орбите вращения — огромное судно крутилось гораздо быстрее, чем казалось со стороны. Лестница то натягивалась, то провисала между лодкой и «Коброй», пока Айку не удалось ее ухватить как следует.

— Давай, Вилли, — крикнул он наконец, глядя на лица, выглядывавшие из-за борта. — Сначала дамы.

— Нет-нет-нет! — завопил внезапно появившийся Грир, отталкивая Виллимину. — Только не она!

На какое-то мгновение Исааку показалось, что перспектива утонуть лишила Грира всех благородных качеств, в том числе самого достойного — галантного отношения к женщинам. Однако не было похоже, чтобы он обезумел от страха.

— Айку будет слишком сложно держать и руль, и лестницу, — Грир говорил уверенным голосом, не терпящим возражений. — Нельс, давай ты первым. Тогда ты сможешь подстраховать. А потом пойдет Вилли.

Грир оказался прав. Череду узких перекладин колбасило из стороны в сторону, пока Нельс спускался вниз. Лестница провисла, и Нельсу пришлось болтаться на руках, пока Айк одной рукой ее натягивал, а другой удерживал лодку в необходимом положении. Стоило «Зодиаку» развернуться чуть больше, и «Кобра» раздавила бы его, стоило увеличить крен, и его захлестнула бы волна. Когда Нельс наконец перебрался в лодку, Грир распорядился, чтобы Вилли подождала еще немного, заявив, что Айку надо перекинуть линь для увеличения стабильности, и тут же кинулся за ним, не дожидаясь возражений. Кармоди с гордостью посмотрел вслед члену своего экипажа.

— Никогда не знаешь заранее, кто что может выкинуть.

Когда Грир перекинул второй буксировочный линь, стало немного легче, и то когда Вилли перелезла через борт, ее начало болтать из стороны в сторону, но ей хотя бы удалось удержаться на перекладинах лестницы.

— Прямо скачки на мустангах, — заверила она Кармоди. Она преждевременно попыталась перебраться в лодку, ее спасательный костюм оказался в воде и тут же раздулся до неимоверных размеров. К тому моменту, когда Вилли оказалась в «Зодиаке «, она походила на туго надутый ярко-зеленый шарик.

— Я чувствую себя, как сельская красотка на девятом месяце беременности, — рассмеялась она.

— Арчибальд, ты следующий, — распорядился Арчи продолжал бормотать свои литургии, пока не оказался в лодке рядом с братом.

— Вот видите! — вскричал он. — Молитва действует!

— Теперь ты, Эмиль, — сказал Кармоди. — Ты отлично поработал. Отвязывай линь, и пусть ребята внизу подержат. Давай валяй…

— Исключено, сэр, — покачал головой Грир. — Теперь вы.

— Капитан должен покидать свой корабль последним, чтоб вы знали, мистер Грир. Это основополагающий закон моря. Традиционно…

— Мужчина должен поддерживать свою даму, — Грир кивком указал на светлую головку, торчавшую из раздутого костюма. — Это основополагающий закон, мужик, с гораздо более древними корнями, и самое время, чтобы ты исполнил его.

Кармоди открыл рот, но так и не нашел аргументов. Похоже, Грир наконец-таки одержал победу в их долгом соперничестве в галантности и обходительности. Резким движением Кармоди отдал Гриру честь, застегнул костюм и перелез через борт. Он был настолько тяжел, что лестница мгновенно провисла, подтянув за собой «Зодиак» к самому борту. Кармоди тяжело плюхнулся в лодку рядом с надутой Вилли, подтрунивая над ее видом.

— Не маловато ли дрожжей в этой пышечке? Но руки Вилли были так надуты, что она не могла даже ткнуть Кармоди в бок.

Айк на корме боролся с мотором — нос перегруженной лодки то и дело захлестывала волна.

— Ты нагрузился до самого планшира, — крикнул Грир. — Поезжай и разгрузись. Я могу подождать, — и он подтянул к себе болтавшийся линь, прежде чем Айк успел возразить, и лодку начало относить в сторону. Айку ничего не оставалось, как отпустить лестницу.

— Ладно, напарник, — он постарался, чтобы голос его звучал бодро. — Сейчас вернусь.

— Я не буду никуда уходить, — помахал ему рукой Грир.

Айк рванул к яхте с такой скоростью, которая выдавала его тревогу и дурные предчувствия.

— Все с ним будет в порядке, как у Христа за пазухой, — попытался подбодрить его Кармоди. — Дураки не тонут.

Вилли не могла даже обернуться.

— Особенно такие галантные дураки, — добавила она, не поворачивая головы.

Айк надеялся, что успех его рискованного предприятия изменит отношение первого помощника «Чернобурки». Но когда «Зодиак» достиг отсека яхты, он понял, что переоценил мистера Абу Буль Сингха. Тот ждал его вместе с еще двумя вооруженными охранниками. У самого волосатого из четырех на боку болтался огромный ствол. Именно этой горилле Айк и бросил канат, прежде чем кто-либо из охранников сообразил зацепить их багром.

— Подстрахуй нас, приятель, чтобы высадили даму.

Естественно, для того чтобы вытащить надутую Вилли, сначала пришлось выйти всем остальным. И как только Айк увидел, что она встала на рифленые сходни, он тут же отпустил свой конец каната и дал полный назад. Сингх так надулся от ярости, что казалось, он сейчас лопнет.

— Соллес! Если ты не прекратишь подвергать опасности нашу лодку, я буду вынужден прибегнуть к оружию! Вы поняли меня, мистер?

Айк поддал газу и скрылся в фонтане брызг.

— Очень хорошо, мистер Соллес, очень хорошо. Мистер Смоллет? В нос, будьте любезны.

Мистер Смоллет выстрелил гораздо быстрее, чем можно было предположить, судя по его неуклюжему волосатому виду. И Айк еще прибавил газу.

— Ах, вот каков ваш ответ, мистер Соллес? Тогда на поражение, мистер Смоллет, на поражение…

Айк пригнулся, хотя вряд ли борт надувной лодки мог служить каким-либо прикрытием, однако он не услышал звука выстрела. Вместо этого до него донесся шум, взрыв проклятий, вслед за которым раздался вопль, всплеск и новый поток ругани. Айк выглянул из-за борта и увидел, что мистер Смоллет барахтается в воде и его медленно относит под свес кормы. Кармоди, судя по его виду, приносил всем свои извинения, одновременно никому не давая сдвинуться с места.

Грир решительно отклонил предложение воспользоваться дополнительным линем и заверил Айка, что лестницы ему вполне достаточно.

— Я питался обезьяньими железами в Белизе, — и прежде чем Айк успел возразить, он перебросил свой мешок через плечо и оказался на раскачивающейся лестнице. Судя по всему, железы оказывали свое действие, и Грир с ловкостью гиббона спустился на борт «Зодиака». Айк развернулся, но газовать не стал — им обоим надо было перевести дух. Айк не спешил вернуться на «Чернобурку», предчувствуя ожидавший его там прием, да и Грир нуждался в некоторой передышке. Его обычно цветущая физиономия была пепельного цвета. Он пристально смотрел на удаляющуюся «Кобру».

— Я предвидел это, Исаак. Мы как раз собирались опустить сеть, я стоял в клети и совершенно случайно посмотрел наверх. Я видел, как он налетел с севера, потом сделал вираж, промчался над нами и исчез в море. И это была не гроза, старик. Можешь мне поверить.

Айк молча кивнул. Грир говорил каким-то странным голосом — за все годы его жонглирования акцентами и диалектами Соллес такого еще не слышал.

— Ни грома, ни молнии, ни единого звука, пока он не пронесся мимо. Потом раздалось какое-то шипение, и все исчезло…

— И как ты думаешь, что это было? — у предыдущей партии пассажиров ему мало что удалось выяснить. — Хоть на что похоже?

— На жарящийся бекон. — Грир посмотрел на Айка, чтобы выяснить, как тот отреагирует. — Как кусок жарящегося бекона длиной в пятьсот миль в пяти милях над головой. Шипящего и тонко нарезанного.

— А еще кто-нибудь это видел?

— Да все так или иначе видели, только не хотят признаваться. И вполне понятно — впечатление ужасающее. — Он с любопытством посмотрел на Айка. — А что так медленно, старик?

Айк поведал обо всех уловках, на которые им пришлось пойти со Стебинсом, чтобы прийти к ним на

Вы читаете Песня моряка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату