1

Вазэктомия — стерилизация мужчин. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Джульярдская музыкальная школа, лучшая консерватория США, названная по имени основателя Огастуса Джульярда.

3

Ample Bodice (англ.) — просторный лифчик.

4

'Переулка жестяных кастрюль' — район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.

5

Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.

6

'Volver, vol-ver, volver' (исп.) — Вернись, вернись, вернись.

7

'El Rey' (исп.) — Король.

8

Форт Ливенворт — тюрьма в штате Канзас.

9

10

Джон До — имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе.

11

Доктора Джекил и мистер Хайд — герои романа Р.Л.Стивенсона 'Странная история доктора Джекила и мистера Хайда', символ раздвоения личности.

12

Имеется в виду война между США и Великобританией (1812–1814). 'Звездное знамя' — национальный гимн США.

13

Ivy League (Лига плюща) — собирательное название старейших университетов Новой Англии.

14

Swanee River (англ.) — Лебединая река.

15

Запата (Салата) Эмилиано (1879–1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.; был знаменит своим сомбреро.

16

Вы читаете Пинбол
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату