1
Вазэктомия — стерилизация мужчин. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Джульярдская музыкальная школа, лучшая консерватория США, названная по имени основателя Огастуса Джульярда.
3
Ample Bodice (англ.) — просторный лифчик.
4
'Переулка жестяных кастрюль' — район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.
5
Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.
6
'Volver, vol-ver, volver' (исп.) — Вернись, вернись, вернись.
7
'El Rey' (исп.) — Король.
8
Форт Ливенворт — тюрьма в штате Канзас.
9
10
Джон До — имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе.
11
Доктора Джекил и мистер Хайд — герои романа Р.Л.Стивенсона 'Странная история доктора Джекила и мистера Хайда', символ раздвоения личности.
12
Имеется в виду война между США и Великобританией (1812–1814). 'Звездное знамя' — национальный гимн США.
13
Ivy League (Лига плюща) — собирательное название старейших университетов Новой Англии.
14
Swanee River (англ.) — Лебединая река.
15
Запата (Салата) Эмилиано (1879–1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.; был знаменит своим сомбреро.
16