68
«Со мною вот что происходит», Евгений Евтушенко.
69
Друг.
70
Район в центральном Лондоне, известный своей бурной ночной жизнью.
71
присесть.
72
полный стриптиз.
73
Знать, высший свет.
74
«Стриптиз» гр. Couple.
75
«Дебретт» (ежегодный справочник дворянства. Издаётся с 1802) полн. «Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage»; по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
76
Пушкин А.С. «Евгений Онегин».
77
Элитный магазин.
78
«Королевский Британский Легион».
79
Кое-что старое, кое-что новое, кое-что взятое взаймы, кое-что голубое.
80
Продуктовый магазин экономкласса.
81
Стипендии даются только особо одарённым детям.
82
Графство в Англии.
83
Звуковое сопровождение:
84
Самый счастливый человек на Ямайке.
85
Звуковое сопровождение:
86
танцевальная площадка.
87
От французского «c’est Rock».
88
«Я на солнышке лежу» С. Козлов.
89
Банк.
90
Звуковое сопровождение:
91
Звезда «Мишеллин» даётся только очень хорошим ресторанам, доказавшим превосходство своей кухни.
92
«Бриллианты Джонс».
93
London School of Economics – Лондонская школа экономики.
94
95
Слова из переделанной песни Энрике Иглесиаса, ставшей шуточным хитом Facebookа.
Перевод:
96
Букв, рынок.
97
«О, моё золото!»
98
Игра слов. «ТРАХ, всё, чего недостаёт, так это ТЕБЯ», «ТР…Х, всё чего недостаёт, так это буквы… А».
99
«Мне слишком скучно, чтобы FCUK» (игра слов «FCUK» (магазин) и «FUCK» (трахаться).
100
«Любовь».
101
Одна из центральных площадей Лондона, на которой располагается много клубов и ресторанов.
102
Из песни Пьера Нарцисса.
103
Кинотеатр.
104
«Люди-инвалиды» t.A.T.u.
105
Глянцевый журнал о светской жизни.
106
Привлекательный небедный молодой человек, который засветился в правильном обществе, чаще всего, ничем не примечательный, но всё равно известный. Его фотографии в обнимку с бесконечными блондинками периодически печатаются в глянцевых журналах.
107