— все было тщетно. Дверь оказалась запертой.
Нэнси потрогала задвижку над дверной ручкой. Задвижка не поддалась. Что же случилось?
Эйлин Брэддок поднялась из-за кровати, разминая затекшие руки и ноги.
— Должна заметить, — храбро пошутила она, — что сочинять романы о детективных расследованиях легче, нежели в них участвовать.
Потом Эйлин увидела лицо Нэнси: мрачное, напряженное.
— Что произошло? — с тревогой воскликнула она.
— Замок заклинило, — отвечала девушка. Писательница беспечно пожала плечами.
— Ничего страшного. Не волнуйтесь, мы сейчас наберем номер службы безопасности, попросим их прийти и отпереть дверь.
— Служба безопасности здесь только что побывала, — грустно усмехнулась Нэнси. — Ей мы обязаны тем, что очутились взаперти. Насколько можно судить по тому, что мы наблюдали, Шербински имеет какое- то касательство к исчезновению Сэлли и Уилла. И если я не ошибаюсь, тогда нас ждут неприятности почище этой, с замком, когда он придет сюда и поймет, что мы все знаем.
— Вы думаете? — отозвалась Брэддок. — В таком случае надо позвонить гостиничному портье, он пришлет кого-нибудь И нас выпустят.
— Он пришлет все того же Шербински, — сказала Нэнси.
— Боже мой! Что же тогда делать? — забеспокоилась Эйлин. Нэнси кусала нижнюю губу.
— Понятия не имею. Надо придумать какой-то выход, но мне ничего не приходит в голову, и я…
Она смолкла и втянула носом воздух. Снова запахло табаком. Но ведь Шербински-то в комнате уже не было! Откуда же запах?
Впрочем, пахло как-то по-иному. К запаху табачного дыма примешивался другой запах. И это несомненно была гарь. Может, Шербински перешел на новый сорт сигар? Нэнси поглядела по сторонам, боясь, что человек в серой униформе снова появился в номере Уилла Леонарда. Вместо этого она увидела нечто куда более страшное.
Письменный стол Уилла был объят пламенем. Дым над ним вздымался к потолку. Со стола огонь уже перенесся на плотные шторы и жадно пожирал их, распространяясь кверху.
Эйлин Брэддок мучительно закашлялась; Нэнси начала бить в дверь руками и ногами.
— Пожар! — кричала девушка. — Пожар! Никто не откликался. Пути к спасению не было.
ВСЕ СТРАШНЕЕ И СТРАШНЕЕ…
Глаза Нэнси слезились от дыма и копоти так сильно, что она уже почти ничего не видела. Судорожно схватив с постели подушку, девушка стала размахивать ею в воздухе, разгоняя дым, и двинулась к противоположной стене с намерением потихоньку добраться до письменного стола Уилла, где она впервые заметила огонь.
Сквозь слезы, смрад и копоть Нэнси все-таки сумела различить издали невысокую стопку бумаг на столе; они хрустели и потрескивали, сгорая на глазах, превращаясь в пепел. Догадавшись, что промедление смерти подобно, юная сыщица в два приема пересекла комнату.
Тяжелое бархатное покрывало было мигом сдернуто с кровати; одежда и подушки при этом разлетелись в разные стороны. Девушка набросила покрывало на письменный стол в отчаянной попытке потушить пламя.
Она рассчитала правильно. Убедившись, что огонь больше не уничтожает стол и бумаги Леонарда, Нэнси побежала к окну. Брэддок торопилась следом. Они сорвали с карниза закопченные шторы и ногами быстро затоптали языки огня, уже поползшие снизу. Сильный жар проникал сквозь подметки туфель, причиняя боль ногам, потручьями струился по спинам, но они почти не замечали этого.
Когда стало ясно, что сражение выиграно и последняя вспышка пламени побеждена, усталая, перепачканная сажей Нэнси нечаянно задела носком туфли обуглившуюся вещицу непонятного происхождения, валявшуюся на почерневшем паркете. На вид это было что-то маленькое, продолговатое, и Нэнси ногой легко подбросила предмет. Почти сгоревший, рассыпавшийся, он тем не менее показался ей знакомым. Больше того, через несколько секунд она безошибочно определила, что смотрит на остатки сигары Шербински.
Нэнси нагнулась и бережно взяла комочек в руки. Отведя назад волосы и заложив потные пряди за уши, она обернулась к Эйлин Брэддок.
— Вот теперь настал час позвонить в службу безопасности.
Эйлин послушно подняла телефонную трубку. Тремя минутами позже в замке повернулся ключ и Рэй Шербински собственной персоной возник на пороге номера 1203.
— Как? Это опять вы? — Он был безмерно удивлен. Потом охранник заметил, что у Нэнси черное от копоти лицо, а в комнате творится нечто несусветное.
— Это как прикажете понимать? Вы что тут себе напозво-ляли? — с нешуточной угрозой в голосе возопил он, шагнув внутрь. — Во что превратили номер? Да знаете ли вы, что за подобное безобразие мы вас можем в два счета вышвырнуть из отеля?! Поджечь помещение! Слыханное ли дело? Да, да! За пожар в комнате вас в одну минуту ничего не стоит выбросить вон!
— Хочу внести небольшую поправку, — бесстрастным тоном проговорила Нэнси. — За пожар в комнате, устроенный лично вами.
— Мной? — в полном недоумении спросил Шербински, остывая. — Да я сюда только что пришел.
— Это во второй раз. А перед тем приходили в первый и покинули номер мистера Леонарда всего минут пятнадцать назад, — объяснила Нэнси. — Мы вас видели.
— А вы-то сами что тут делали? — набычился Шербински. — У вас нет никакого права находиться в чужой комнате в отсутствие хозяина или служащего отеля.
— Это серьезный вопрос, и мы его обсудим, — отвечала Нэнси. — Однако, по-моему, прежде следует решить вопрос гораздо более важный: что делали здесь вы, мистер Шер-бински? На мой взгляд, вы проникли сюда специально, чтобы устроить пожар. Скажите правду, вы решили поджечь комнату только потому, что знали о нашем присутствии, или у вас была еще какая-нибудь причина?
— Да я вас вообще не видел! — заревел главный охранник. — И ничего я не поджигал! У меня такого и в голове не было!
Нэнси молча протянула ему ладонь, где лежал остаток сигары. Потом осведомилась:
— Это вам ничего не напоминает?
Шербински поперхнулся, затем, откашлявшись, пробормотал со злобой:
— Откуда это у вас? Где вы ее нашли?
— На полу. В том месте, куда она была брошена.
Шербински прошиб пот. Лоб его взмок, темные пятна расползлись по светло-серой униформе. Он молчал и, казалось, никак не мог прийти в себя.
— Признаю: сигара действительно моя, — вымолвил наконец охранник. — Я не лжец и запираться не буду. Но клянусь вам чем хотите, это не поджог, это обыкновенный несчастный случай. Я хотел выбросить сигару, а не учинить пожар в номере мистера Леонарда. Просто хотел выбросить сигару!
— Был это несчастный случай или что-нибудь иное, — сказала Нэнси, — одно дело. Но вы так и не ответили мне, зачем поднялись в комнату Уилла в первый раз и что вас интересовало.
— Я вел расследование, — объявил Шербински. — Вернее, только приступил к нему. Вы же сами доказывали мне с пеной у рта, что парня из этого номера украли какие-то злодеи! Разве нет?
— Доказывала. Но вы убеждены, что явились сюда с тем, чтобы найти улики, изобличающие преступников, а не с тем, чтобы их уничтожить? — сурово спросила Нэнси.
— Я был здесь, потому что этого требовала моя работа. Я выполняю свой служебный долг, — настаивал Шербински. — Повторяю вам снова: я вернулся в номер, чтобы начать следствие по делу о похищении постояльца нашего отеля. Я обязан был вернуться.
— А мне казалось, вы уверены, будто вся эта история с исчезновением двух людей, — всего лишь розыгрыш, затеянный нами, «детективщиками, психами несчастными», — резко возразила Нэнси,