службу черкасы сотника Загаржецкого во главе с бешеной сотниковой дочкой…
Бессмысленно пытаться кратко пересказать все хитросплетения сюжета, динамично разворачивающегося перед нами на страницах «Рубежа». Впрочем, роман, вышедший тиражом 500 экземпляров в новой элитарной серии «Корона», сложен не только сюжетно. Накал страстей и углубленная историчность (местами альтернативная), характерные для Валентинова; изящная словесная вязь, ставшая визитной карточкой Олди; ненавязчивый психологизм и лиричность Дяченко… Все это смешано тут в равных, строго гармоничных пропорциях, и от того текст читается «на вылет». Ничего удивительного: как-никак, к тому объемом в сорок авторских листов приложили руку три самых талантливых русскоязычных автора фэнтези (даже четыре, если считать Святослава Логинова, выступившего редактором и автором предисловия). Перца в процесс чтения добавляет и неизбежная попытка угадать: кому из таких разных, таких непохожих писателей принадлежит тот или иной фрагмент? Кто какой мир живописал, за кого из героев «болел»? Чья именно фантазия породила тот или иной неожиданный поворот сюжета? Нелегкая игра: несмотря на то, что в проекте принимало участие рекордное количество писателей, каждый со своим языком, стилем и излюбленными приемами, обнаружить швы ох как непросто!
Роман скорее напоминает мозаику, где каждый элемент в точности соответствует своему месту и назначению, но только все в совокупности создает яркую целостную картину. Удачно (особенно для такого объемистого произведения) закручена интрига, затягивающая читателя с первых же страниц. Откровенно хороши «украинские» сцены: цвет и запах, своеобразный местный говор и неповторимый колорит – все это не раз заставит сладостно трепетать сердце ценителя «гоголевской» Малороссии. Герои – живые, яркие, сочные, непохожие друг на друга…
Э-э, да что там говорить! Очередной эксперимент увенчался удачей, по крайней мере, частичной: о коммерческом успехе проекта говорить пока рано, но будем надеяться, и он не обойдет авторов стороной.
Интересно, будут ли наши украинские коллеги и дальше усложнять задачу? И если будут, то как?
Полемика на рубежах
(читатели о книге «Рубеж»: с 1996 г. по сей день)
– Я всегда скептически относилась к разовому соавторству, тем более, большой компанией, но вещь получилась монолитная. Я скептически относилась к книгам большого объема, но читается очень хорошо, и даже мой придирчивый взгляд не нашел или почти не нашел там длиннот. Эксперименты с мовой очень забавны. Конечно, как постоянный прием, они были бы не забавны, но в одной книге, в таком сюжете и антураже – самое то. Хотя, ничего нового в антуражах там нет, мир Рио вообще как бы из штампов компьютерных игр и фэнтезийных книг составлен, а Войско Запорожское – это Гоголь, вплоть до имен казаков. Но придумать такое – скрестить Гоголя с героической фэнтези, и историей о конце света, и с каббалистикой – это блеск! Я бы смеялась (в общем-то, и смеялась), но смысл книги достаточно серьезный. У книги есть то, что так редко стало встречаться в фэнтези – оригинальность. Открылся тот факт, который я подозревала интуитивно – фэнтезийные вещи, основанные на фольклоре или классике, бьют по яркости и оригинальности, и даже по фантазии, больше, чем тексты, написанные едино за счет нагромождения собственных вымыслов автора.
– Ряд пpетензий по, пpавда, недочитанной еще книге.
Пpетензия к пеpедаче укpаинского текста. Раз уж не стали писать слова по-укpаински, то уж склоняли бы их пpавильно. Или еще, «глубоко вдохнула холодный воздух, улыбнулась Хведиpу». «Пi-i-i-во! – Повбивав би!» Hу и писали бы: Хведоpу. А то выходит ни нашим, ни вашим. То же касается и дpугих слов, не только имен. И уж «хав козак за Дунай» точно могли бы писать на языке оpигинала. Hеужели технические пpоблемы? Я понимаю, наpод, в массе своей, укpаинского не знает, но неужели фpаза лучше выглядит в виде «Hу, хто тут ликаpя пытал?», а не «Hу, хто тут лiкаpя питав?» Убейте, не понимаю. Словаpь в конце – вообще отдельная песня. Особо цепляться не стану, но пеpеводить «чоботи» как «башмаки»… Пpизнавайтесь, чья pабота?:)
И под конец. Так и не нашел где именно, но кто-то надевает что-то бумажное. Вы ничего не пеpепутали? Бумазейное, может? А под самый занавес вопpос: на обложке под супеpом кpоме названия и автоpов пpоставлено число – это что?
Далi буде…
– (от авторов) При всей нашей нелюбви к «объяснятельствам» каких бы то ни было нюансов своих книг, особенно «объяснятельствам» публичным – здесь мы решили сделать исключение. Ибо эти претензии – случай, увы, симптоматичный, когда недостаток собственных знаний читателя выдается за образец, и ставится в укор писателям; причем укор сей выражается громко и безапелляционно. Почему бы не прислать авторам личное письмо с вопросами? – нет, мы идем на площадь, к народу, и там взываем к справедливости! Дабы все увидели и оценили, как я мудр, и как глупы эти авторы, неспособные даже слово просклонять правильно!
Итак?
1.) Ты подходишь к написанию и склонению некоторых слов с позиций современного украинского языка. Авторы же – с позиций языковых норм, существовавших на Восточной Украине в конце XVIII века. Поскольку условное время действия романа – 1796 год (предвидим крик псевдоисториков!). Максимально близкий вариант языка: «слобожанский суржик», и то нынешний его аналог сходен с прототипом не во всем. Эти языковые нормы – во многом разные; вариант «суржика» лишь частично передан в творчестве Котляревского и Гоголя. Собственно украинский язык, как ты его понимаешь, в те годы не был сформирован. Отсюда непонимание перехода от «Хведора» к «Хведиру», а также «других слов, не только имен». Это ведь просто: если бы был «Хведор» – вот тогда и было бы «Хведору»…
2.) В романе «Рубеж» песня «хав козак за Дунай» изложена практически так же, как в оригинале: 1806 год, опера «Казак-стихотворец» князя Шаховского, текст песни Климовского. Причем сама песня (см. первоисточники!) была написана лет на семьдесят раньше (справ. мат., например, «История города Харькова» Багалея и Миллера, том первый). Ты читал оригинал текста? сравнивал? или просто решил кинуть камень в огород, ничтоже сумняшеся?! Гораздо интереснее было бы обсудить те реальные изменения, которые мы внесли в текст, и выяснить их подлинные причины… впрочем, это лишнее. Кстати, мы заранее предвидели вопли относительно псевдоискажения сей песни, любимой народом, – ибо заглянуть в оригинал «критику», как правило, лениво…
3.) Словарь в конце – и впрямь отдельная песня. Как и предыдущая песня, которую рекомендуем отыскать и прочесть, а потом уж сетовать на злыдней-авторов… Заметим лишь: «черевички», к примеру, согласно «слободским» нормам конца XVIII века, могут быть «туфельками», «башмачками» и даже «сапожками», – а «чоботи» работают переходным этапом между «башмаками» и «сапогами» (позднее сапоги победят, практически вытеснив из речи ни в чем не повинные башмаки – но то позднее, в современном варианте украинского языка, а тогда это слово имело более широкое значение…).
4.) Ткань – бумажная. Hе бумазейная, а бумажная. Мы ничего не перепутали. А ты?! Или ты и ткань хлопчато-бумажную заменил бы на хлопчато-бумазейную?!
5.) Относительно числа на обложке под супером мы ничего не знаем. Hа наших авторских экземплярах никаких таких чисел не обнаружено. Видимо, тебе, в отличие от нас, повезло – попался номерной экземпляр.
P. S. Далi, скорее всего, не буде… Hадо ли? Ведь «ляпоискательство» становится заразной болезнью, затемняющей все и вся (нужны примеры? господа, оглянитесь вокруг!) – а нам гораздо интереснее работать над новой книгой, нежели тратить время на составление подобных «челобитных».
– Как недавно выяснилось, даже фpаза «мама мыла pаму» не свободна от кажущихся ляпов.
– Хум хау, конечно, но иноязычные вставки в текст без особливой надобности никогда не понимала. К тому же в данном конкретном случае, имея половину родни хохлов и неоднократно побывав в Украйне, я лично привыкла к тому, как они, хохлы, в разговоре мешают русские и украинские слова. «Ликаря пытал» (как в тексте) можно встретить часто, а вот «лекаря питав» не слыхала. Мое же впечатление от «Рубежа»: большая красивая гора. Идешь по ней, идешь, чудно и дух захватывает, как от красивой природы. Hо запомнить и осознать до конца каждый ее уголок и камешек нельзя. Можно только приходить к ней еще раз, и еще, и еще. Или однажды сохранить в памяти впечатление, но не вид.
– Суpжик суpжику lupus est. Hенавижу суpжик. … Да, я пытался найти, где именно видел слово