Нью-Йоркский университет.

12

Элизабет Арден — одна из королев косметики, открывшая салоны красоты по всему миру.

13

Престижный женский колледж в Покипси, штат Нью-Йорк.

14

Американская киноактриса, исполнявшая роли женщин с сильным характером. Лауреат премии «Оскар».

15

Английское harbor (гавань) созвучно слову «Гарвард» — Гарвардский университет.

16

Телесериал для детей.

17

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

18

Кухня жителей южных районов штата Луизиана, потомков французов, насильственно переселенных туда из Канады.

19

Один из нью-йоркских аэропортов.

20

Это я (фр.).

21

Блюда из морепродуктов в порционной кастрюльке-«ракушке».

22

Карманный персональный компьютер.

23

Новейший полимерный материал для хирургических, косметических операций и спецодежды.

24

Белая кепка (фр.).

25

Петухи, члены (англ. сленг.).

26

Продюсер сериала «Секс в большом городе».

27

Обычно универмаг «Мэйси» устраивает красочный парад в День благодарения, гвоздем которого являются огромные надувные игрушки.

28

Главный администратор.

29

Roll — букв.: «вертеться», «вращаться» (англ.).

30

Кот, персонаж комиксов и мультфильмов.

31

Персонажи комикса «Арахисовые орешки».

32

Избыток сахара в крови.

33

Скоростная автомагистраль, проходящая по восточному краю Манхэттена.

34

Ричмонд, район Нью-Йорка, расположенный на Стейтен-Айленде.

35

Исполнитель песен в стиле вестерн-кантри, который всегда одевался в черное.

36

Очень хорошо (фр.).

37

Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. Выступает в концертном зале «Радио-Сити мюзик-холл».

38

Мультфильм об индейской принцессе, выпущенный компанией Диснея.

39

Меня зовут Пьер (фр.).

40

Милашка!

41

Сапоги, ботинки (англ.).

42

Женский журнал, пользующийся огромной популярностью.

43

В оригинале «ganja»; имеется в виду особый сорт конопли, которую курят через кальян, поскольку эффект одурманивания довольно слабый и привыкания не происходит.

44

Намек на роман Н. Готорна «Алая буква». Буква «А» — первая в слове «adulteress» — жена, нарушающая супружескую верность {англ.).

45

Санаторий на минеральных водах в Сан-Маркосе, Калифорния.

46

Около 2 Г по Цельсию.

47

Пер. В. Жуковского.

48

Ресторан быстрого питания, конкурент «Макдоналдса».

49

Персонаж комикса «Арахисовые орешки», симпатичный большеголовый щенок, расхаживающий на задних лапах.

50

Популярный молодежный журнал.

51

Идеально (фр.).

52

Добрый вечер, месье N. Как поживаете? (фр.)

53

Очень хорошо. А вы? (фр.)

54

Да, да, очень хорошо (фр.).

55

Вот как? Бог мой! Прошу прощения! (фр.)

56

Ничего страшного (фр.).

57

Вы читаете Дневники няни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату