Ну (фр.).
58
Нечто вроде игрового клуба для детей.
59
Вид на жительство с правом на работу.
60
Песня лягушонка из «Маппет-шоу».
61
Плейскул — товарный знак фирмы «Playskol Inc.», производящей игрушки и школьное оборудование.
62
В чем мать родила (фр.).
63
Шерстяное или полушерстяное пальто военного покроя.
64
Пирожки одноименной фирмы.
65
Забегаловки типа «Макдоналдса» с подачей пива.
66
Легкий материал, смесь кашемира с шелком, из которого обычно делают шали.
67
Латиноамериканский танец.
68
Букв.: дерьмовый дом (исп., англ.).
69
Товарный знак фирмы по производству детской одежды в Ошкоше, штат Висконсин.
70
Жидкость от комариных укусов.
71
Имеется в виду специальная камера слежения за няней; от nanny — няня (англ.).
72
Чипсы фирмы «Доритос».
73
Хорошая хозяйка (англ.).
74
Персонаж «Улицы Сезам». Ужасно грязный, сварливый, но при этом добрый и сердечный.
75
Товарный знак сухого завтрака фирмы «Келлог» из дробленой кукурузы.
76
Сухой завтрак — соевые хлопья.
77
Программа стипендий Фулбрайта, связанная с международными обменами в области образования. Начата в 1946 г. по инициативе сенатора Фулбрайта.
78
Тесты для поступления в медицинский колледж.
79
Компания, обслуживающая междугородние пассажирские перевозки.
80
В оригинале слово «grace» — грация, такт, приличия.