1

Хонки — пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Топика — административный центр штата Канзас.

3

Джон Уэйн — известный американский киноактер

4

Перевод загадки Наталии Рейн.

5

«Семейка Брейди» (The Brady Bunch) — название популярного телесериала и кинофильма.

6

Хэмпфри Богарт (1899–1957) — известный американский киноактер.

7

Джеймс Стюарт (р. 1908) — известный американский киноактер.

8

Bird — птица (англ.).

9

PADDY O'FURNITURE (paddy — это слово в английском языке имеет два значения прозвище ирландца и каменщик); мебель Пэдди — кирпичные стены.

10

«Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.

11

«У Стаки» (Stuckey's) — фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки стор» (Stuckey Store).

12

В основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.

13

Турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.

14

Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.

15

Крайслер-Билдинг — одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.

16

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату