«Стаки» и «Харди» — сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.

17

Северная Звезда — другое название Полярной звезды.

18

В Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае — стрелок).

19

Шамбре — платьевая и рубашечная ткань.

20

Мисси — шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.

21

СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) — нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.

22

Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты — добрые люди.

23

В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри — эйе (aye).

24

Эскалибур — меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).

25

По аналогии с суррогатной матерью — женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.

26

В Америке свистом выражают одобрение.

27

Il spectro — надсмотрщик (исп.).

28

Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).

29

В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».

30

Книга пророка Исайи, 48:22.

31

Спасибо, спасибо (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату