«Стаки» и «Харди» — сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.
17
Северная Звезда — другое название Полярной звезды.
18
В Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае — стрелок).
19
Шамбре — платьевая и рубашечная ткань.
20
Мисси — шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.
21
СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) — нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.
22
Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты — добрые люди.
23
В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри — эйе (aye).
24
Эскалибур — меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).
25
По аналогии с суррогатной матерью — женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.
26
В Америке свистом выражают одобрение.
27
Il spectro — надсмотрщик (
28
Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).
29
В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».
30
Книга пророка Исайи, 48:22.
31
Спасибо, спасибо (