расчет то, что ему придется преодолеть Проклятые Земли. Но наркотик напомнил Слоуту, что каким-то образом он бы предпочел, чтобы Джеку удалось добраться до опасного, уродливого, маленького Понт Венути, он даже предпочел бы, чтобы Джек перенес все опасности в Черном Отеле, который представлял из себя не только доски, гвозди, кирпичи и камни, и который, каким-то образом, жил… потому что… не исключено, что он выйдет из Отеля с Талисманом, зажатым в маленьких воровских руках. И если это произойдет… Да, если этому совершенно замечательному событию суждено произойти, то все действительно будет хорошо. И как Джек Сойер, так и Талисман расколются надвое.

И он, Морган Слоут, наконец-то получит поле, достойное для применения своих талантов. На секунду он видел себя простирающим руки над звездными просторами, над мирами, над всем тем, что защищал Талисман, и над всем тем, чего он так домогался, когда покупал «Противостояние» годы тому назад. Джек мог дать все это ему. Сладость. Славу.

Чтобы отпраздновать эту мысль, Слоут снова вытащил пузырек из кармана и, на этот раз обходя ритуал с лезвием и зеркальцем, просто воспользовался приделанной к нему маленькой ложечкой, чтобы поднять лекарственный белый порошок вначале в одну ноздрю, затем в другую. «Сладость, о да!».

Фыркая, он вернулся в комнату. Лили оказалась более оживленной, но его настроение сейчас было настолько хорошим, что даже свидетельство ее продолжающейся жизни не омрачило его. Блестящие и странно впалые глаза следили за ним.

— Дядя Слоут приобрел дурную привычку, — сказала она.

— А ты умираешь, — ответил он. — Что бы ты выбрала?

— Хорошенько позанимайся этой дрянью, и ты тоже будешь умирать.

Нисколько не напуганный ее враждебностью, Слоут вернулся к шаткому, деревянному стулу.

— Ради Бога, Лили, не будь ребенком, — сказал он. — Все сейчас балуются кокаином. Тебя это не коснулось, тебя это не касалось многие годы. Хочешь попробовать немножко? — Он вытащил из кармана свой пузырек и покачал им на цепочке, приделанной к маленькой ложечке.

— Убирайся отсюда.

Слоут приблизил раскачивающийся пузырек к ее лицу.

Лили уселась на постели с проворностью нападающей змеи и плюнула ему в лицо.

— Сука!

Он отпрянул, хватаясь за носовой платок, чтобы вытереть стекающий по щеке плевок.

— Если эта ерунда такая замечательная, то почему тебе приходится прокрадываться в туалет, чтобы принять ее? Не отвечай, просто оставь меня в покое. Я больше не хочу тебя видеть, Слоут. Убирай свою жирную задницу отсюда.

— Ты умрешь в одиночестве, Лили, — сказал он, исполненный ничем не омрачаемой радостью, на этот раз холодной и тяжеловесной. — Ты умрешь в одиночестве и этот смешной маленький городок предаст тебя нищенскому погребению, а твой сын погибнет, потому как, скорее всего, он не умеет обращаться с тем, что лежит, ожидая его, и никто никогда больше не услышит ни об одном из вас.

Он засмеялся ей в лицо. Его пухлые руки сжались в шаровидные белые волосатые кулаки.

— Ты помнишь Ашера Денфорда, Лили? Нашего клиента? Исполнявшего второстепенную роль в сериале «Фланагон и Фланагон»? Я читал о нем в «Голливудском репортере» статейку несколько недель тому назад. Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь. — Он наклонился к ней, морща лоб. — У тебя и твоего старика Ашера есть много общего, мне так кажется.

Она окаменело оглянулась. Ее глаза, казалось, заползли обратно внутрь головы, и в тот момент она напоминала стойкую жительницу пограничной зоны с беличьей винтовкой в одной руке и святым писанием в другой.

— Мой сын спасет мне жизнь, — сказала она. — Джек спасет мне жизнь, и ты не сможешь остановить его.

— Ну, это мы посмотрим, не правда ли? — ответил Слоут. — А мы просто подождем и увидим.

Глава 35

Проклятые Земли

1

— Но с тобой ничего не случится, мой Господин? — спросил Андерс, становясь на колени перед Джеком, окружая свои ноги бело-красной юбкой.

— Джек? — спросил Ричард, его голос перешел в скулящий, неуместно пронзительный звук.

— С тобой самим ничего не случится? — спросил Джек.

Андерс покачал своей большой белой головой из стороны в сторону и взглянул на Джека, словно тот загадал ему загадку. Он напоминал большого озадаченного пса.

— Я имею в виду, со мной так же ничего не случится, как если бы это был ты.

— Но, Мой Господин…

— Джек? — снова раздался жалующийся голос Ричарда. — Я заснул, но сейчас мне пора просыпаться, а мы по-прежнему в этом странном месте, значит, мне по-прежнему снится сон… но я хочу проснуться, Джек. Я не хочу больше этих снов. Нет. Не хочу.

«И поэтому ты раздавил свои проклятые очки», — сказал Джек самому себе. Вслух же он произнес:

— Это не сон, Риччи-малыш. Мы вот-вот отправимся в путь. Мы поедем на поезде.

— А? — сказал Ричард, потирая лицо и усаживаясь. Если Андерс напоминал большого белого пса в юбках, то Ричард походил, как две капли воды, на только что появившегося на свет младенца.

— Мой Господин Джейсон, — сказал Андерс. Теперь казалось, что он вот-вот расплачется. «От облегчения», — подумал Джек. — Это твоя воля? Это твоя воля повести эту адскую машину через Проклятые Земли?

— Ну, конечно же, — ответил Джек.

— Где мы находимся? — спросил Ричард. — Ты уверен, что они не преследуют нас?

Джек повернулся к нему. Ричард сидел на волнистом желтом полу, глупо моргая глазами, по- прежнему окутанный клубами ужаса, словно туманом.

— Хорошо, — сказал он. — Я отвечу на твои вопросы. Мы в той части Территорий, которая называется Эллис-Брейкс.

— У меня болит голова, — сказал Ричард и закрыл глаза.

— И, — продолжал Джек, — мы собираемся на поезде этого человека проехать через все Проклятые Земли к Черному Отелю, или как можно ближе к нему. Вот так, Ричард. Хочешь — верь, хочешь — не верь. И чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее мы уйдем от кого-то, кто, возможно, пытается найти нас.

— Этеридт, — прошептал Ричард. — Мистер Дафри. — Он оглядел вокруг себя приятный интерьер Депо, словно ожидая, что их преследователи начнут внезапно вваливаться сквозь стены.

— Это мозговая опухоль, ты знаешь, — сказал он Джеку полным здравия тоном. — Вот что это — моя головная боль!

— Мой Господин Джейсон, — говорил старик Андерс, наклоняясь так низко, что его волосы устлали волнистый пол. — Как ты милостив, о высочайший, как ты милостив к самому низкому из твоих слуг, как ты милостив к тем, кто не заслуживает твоего благословенного присутствия. — Он полз вперед, и Джек с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату