он приписывал это поту). Он думал:
Итак, Джек ощущал свой восторг, не более, чем хорошее, бодрое настроение, пока шел по Западной Дороге, в то время, как тень постепенно удлинялась позади него. Его хорошее настроение частично было результатом того, что уже двенадцать часов он не был пленником «Оутлийской Пробки» Апдайка (синяки от последней бочки, которая придавила ему пальцы, еще были свежими); частично того, что двенадцать часов назад он избежал — с трудом! — встречи с чудовищной убийственной тварью; частично того, что впервые в жизни он оказался на широкой, открытой дороге, которая была совершенно пустынна. Здесь не было роскошных плакатов «Кока-Колы» и «Лучших в Мире Сигарет»; не было проводов, бегущих вдоль дороги или пересекающих ее, как на любой другой дороге, по которой Джек когда-либо шел в своей жизни; здесь даже не было далеких звуков летящих в высоте самолетов: ни низкого гудения 747-х, ни гула F-111, взлетающих с военной базы в Потсмунде и рассекающих воздух над Альгамброй, как бич Осмонда; здесь был только звук его шагов и его собственного дыхания.
А теперь он глядел на эту удивительную башню.
Казалось, башня сделана из досок, и Джеку показалось, что она должна иметь, по крайней мере, футов пятьсот высоты. Она была составлена из больших пустых квадратов, перекрещенными большими буквами «X» с каждой стороны. На ее вершине Джек увидел платформу. На башню карабкались люди.
Он сидел возле дороги, прижав колени к груди и обхватив их руками. Порыв ветра легонько подтолкнул его, и зеленые волны травы побежали в направлении башни. Джек представил себе, как чувствуют себя стоящие наверху, когда их строение раскачивается под ногами, и от этого его желудок свело судорогой.
И тут случилось то, чего он боялся с тех пор, как увидел, как эти люди карабкаются на башню: один из них сорвался вниз.
Джек вскочил на ноги. Его лицо передавало выражение ужаса, как у зрителей в цирке, когда опасный трюк вдруг оказывается выполненным неверно: акробат приземляется не точно, или воздушный гимнаст промахивается мимо перекладины, или пирамида из гимнастов неожиданно ломается и рассыпается по ковру.
Вдруг глаза Джека раскрылись от удивления. На секунду его челюсть отвисла еще больше, она почти легла на грудь, а затем снова встала на место, а рот расплылся в пораженной, но недоверчивой улыбке. Человек не упал с башни, его не сдуло. На обеих сторонах платформы были похожие на языки выступы или трамплины. Человек просто дошел до конца одного из них и спрыгнул. На полпути до земли что-то начало разворачиваться. Джек подумал, что если это парашют, то он не успеет раскрыться.
Но это был не парашют.
Это были крылья.
Падение человека замедлилось и затем прекратилось полностью, когда он был в футах сорока над травой. Затем он развернулся. Теперь человек летал вперед и назад, крылья поднимались, почти касаясь друг друга, как корона на голове попугая, а затем с силой опускались, как руки пловца в финишном рывке.
Второй человек подошел к краю подкидной доски и прыгнул с вершины башни; третий, четвертый. Меньше, чем через пять минут в воздухе было человек сорок. Они описывали сложные, но одинаковые фигуры: прочь от башни, восьмерка, полет над башней, опять восьмерка, приземление на платформу. И опять все сначала.
Они кружились, танцевали, пересекались в воздухе. Джек рассмеялся от радости. Это было похоже на балет на воде в старых фильмах Истера Вильямса. Эти пловцы и сам Истер Вильямс, конечно, делали все так, что это выглядело легким, как будто сам можешь прыгнуть в воду и повторить все это вместе со своими друзьями.
Но тут было и отличие. Полет людей не казался легкой забавой; было видно, что они тратят огромное количество энергии, чтобы держаться в воздухе, и Джек неожиданно с уверенностью почувствовал, что им трудно, как при выполнении тяжелых физических упражнений: подъем ног или приседание на одной ноге, например. Больно.
Затем ему открылось еще кое-что. Когда-то мать брала его к подруге Майре, которая была настоящей балериной и много репетировала в студии на Велшир Бульвар, и Джек видел их балетный спектакль. Это было довольно скучное занятие, вроде церкви или уроков по телевизору. Он был поражен или немного испуган контрастом между тем, как балерина выглядит на сцене, где она кажется невесомой и легко стоит на носках в пуантах, и тем, как она выглядит, когда стоит в нескольких футах, в ярком солнечном свете, падающем из огромного, от пола до потолка, французского окна. И никакой музыки — только хореограф ритмично хлопает в ладоши и отпускает критические замечания. Никаких похвал, только критика. Пот струится по их лицам. Трико пропитано потом. Вся комната, такая огромная и полная воздуха, пропитана потом. Блестящие мышцы дрожат от нервного и физического напряжения. Натянутые сухожилия выпирают, как изолированные кабели. Набухшие вены пульсируют на лбах и шеях. Кроме хлопков и окриков хореографа единственными звуками являются «топ-топ» балетных пуантов по полу и тяжелое, надрывное дыхание. Джек внезапно понял, что эти танцоры даже не зарабатывают себе на жизнь: они просто убивают себя. Лучше всего он запомнил выражение их лиц — сосредоточенность, концентрация, боль… но, несмотря на боль, на сведенные судорогой мышцы, лица их светились радостью, и это пугало Джека, потому что казалось просто невозможным. Какой человек будет добровольно подвергать себя такой постоянной, ужасной, изматывающей боли?
На самом деле, это не имело значения. Радость поддерживала их, независимо от того, росли ли крылья у них за спиной или их надевали на плечи. Потому, что он видел, даже с этого расстояния, что присутствовал в здешнем аналоге зала на Велшир. Все эти усилия были не напрасны. То, что это требует таких сил, а длится такой короткий миг, было ужасно. То, что делали эти люди, было кошмарно и прекрасно.