радушно встречаю Гарета Бирча, быстро вскрываю одну коробку и вручаю родителям по визитке. На карточках значится:

Лара Лингтон

Волшебная вакансия

А ниже крохотная волшебная палочка.

— Но почему вы привезли их сами? — Я расписываюсь на бланке доставки. — Это, конечно, очень любезно, но до Хакни[28] так далеко. Я думала, вы воспользуетесь почтой.

— Всегда приятно сделать одолжение, — говорит Гарет Бирч и смотрит на меня застывшим взглядом. — Я высоко ценю подобных клиентов, и проявить уважение мне не в тягость.

— Правда? — Я немного озадачена.

— Я высоко ценю подобных клиентов, — повторяет он как робот, — и проявить уважение мне не в тягость.

Ну надо же. Сэди! Вот куда она умчалась.

— Хорошо… спасибо большое, — немного смутившись, отвечаю я. — Прекрасная работа. Я порекомендую вас всем друзьям!

Гарет Бирч уходит, я распаковываю коробки с карточками, а мама с папой смотрят на меня круглыми глазами.

— Он что, все это притащил из Хакни? — спрашивает наконец папа.

— Похоже на то, — отвечаю я, словно такое в порядке вещей. Прежде чем он успевает сказать что-нибудь еще, звонит телефон, я поднимаю трубку: — Алло, «Волшебная вакансия».

— Я могу поговорить с Ларой Лингтон? — слышу я незнакомый женский голос.

— Слушаю вас. — Я приземляюсь в одно из новеньких вращающихся кресел и надеюсь, что шелест полиэтилена не слышен на другом конце провода. — Что вы хотели?

— Это Полин Рид, начальник отдела кадров в «Виллер Фудз». Я хотела бы встретиться с вами. У вас очень хорошие рекомендации.

— Как мило с вашей стороны, — лучезарно улыбаюсь я. — Кто же меня рекомендовал? Джанет Грейди?

Она не отвечает. После паузы я все-таки слышу ее голос, и он кажется мне озадаченным:

— Да я и сама не помню. Но ваша репутация рекрутера безупречна, поэтому нам просто необходимо побеседовать.

Сэди.

— Это очень лестное предложение, — щебечу я. — Одну секунду, записываю. — Открываю органайзер и заношу время встречи.

Потом кладу трубку, а папа с мамой зачарованно смотрят на меня.

— Хорошие новости, дорогая? — интересуется папа.

— Начальник отдела кадров «Виллер Фудз», — небрежно произношу я, — хочет встретиться.

— «Виллер Фудз» — это те, что производят овсяные завтраки? — Мама вне себя от счастья.

— Они самые, — невольно расплываюсь в улыбке я. — Похоже, мой ангел-хранитель работает на полную мощность.

— Привет! — жизнерадостно произносит Кейт, появляясь с огромным букетом. — Смотри, это только что доставили! Ой, здравствуйте, мистер и миссис Лингтон. Как вам наш новый офис? Прелесть, правда?

Я забираю у Кейт цветы и заглядываю в карточку.

— «Коллективу „Волшебной вакансии“. Надеемся подружиться и поработать вместе. Искренне ваш, Брайан Чалмерс, генеральный директор по работе с персоналом корпорации „Дуайер Дунбар“». И прямой номер телефона.

— С ума сойти! — Восторг переполняет Кейт. — Ты с ним знакома?

— Первый раз слышу.

— А с кем-нибудь вообще знакома в «Дуайер Дунбар»?

— Э-э-э… вроде нет.

Мама с папой окончательно лишились дара речи. Лучше поскорее выпроводить их, пока Сэди еще что-нибудь не учинила.

— Предлагаю перекусить в пиццерии. Ты как?

— Присоединюсь к вам через минутку, — радостно кивает Кейт. — Надо еще кое-что уладить.

Мы с родителями спускаемся по лестнице и выходим на улицу. У двери растерянно топчется пожилой викарий.

— Добрый день. Вы заблудились? Вам помочь?

— Должен признать, я плохо знаю эти места… Я ищу дом пятьдесят девять.

— Это как раз нужное вам здание, — киваю я на наш вестибюль с выгравированной на стекле цифрой «59».

— Конечно, как я не заметил. Он направляется к двери, но внутрь не заходит. Просто становится перед зданием и осеняет его крестом. — Господи, благослови всех работающих здесь, — произносит он слегка дребезжащим голосом. — Благослови все дела и начинания «Вол…»

Только этого не хватало!

— Ладно, — хватаю я папу и маму под руки, — время есть пиццу.

— Слушай, — тихо бормочет папа, — либо я сошел с ума, либо викарий…

— Я собираюсь заказать «Времена года», — жизнерадостно перебиваю я. — И чесночные гренки. А вы?

Наконец-то папа с мамой устали удивляться. Они все принимают как должное. Улыбаются, пьют свою «Вальполичеллу» и не задают скользких вопросов. В ожидании пиццы мы жуем горячие чесночные гренки, и я чувствую себя лучше некуда.

Даже когда появляется Тоня, я не реагирую. Все-таки она моя сестра, хотя я вовсе не рада ее видеть и уж конечно не приглашала. Но надо быть терпимее.

— Привет, дорогие мои! — кричит она на весь ресторан, и все до единого посетители кафе оборачиваются в нашу сторону. — Ну и как вам последние новости о дяде Билле?

Видимо, она рассчитывает на столь же бурные излияния с нашей стороны.

— Привет, Тоня, — киваю я. — Как мальчики? Как Клайв?

— Вы можете в это поверить? — она меряет нас недовольным взглядом. — Чего только не напишут в газетах! Ни на секундочку не верю в эти россказни! Обычные происки газетчиков.

— Полагаю, что все написанное — правда, — мягко возражает папа. — Тем более он сам во всем признался.

— Хочешь вина, дорогая? — вступает мама.

— Но как же… — Тоня опускается на стул и смотрит на нас обиженно. Она полагала, мы горой встанем на защиту дядюшки Билла. А мы вместо этого преспокойно жуем чесночные гренки.

— Держи, — мама протягивает ей бокал вина. — Сейчас попрошу меню.

Тоня снимает куртку и вешает на стул. Она растеряна. Не так-то просто приспособиться к новой ситуации. Но защищать дядюшку в одиночку она точно не станет.

— И кто же поспособствовал его разоблачению? — спрашивает она, отпивая вино.

— Лapa, — улыбается папа.

— Лара? Что значит — Лара?

— Это я рассказала газетчикам о двоюродной бабушке Сэди и картине, — объясняю я. — Рассказала все, что мне удалось узнать.

— Почему же, — недоверчиво щурится Тоня, — о тебе ничего не говорилось в газетах?

— Предпочитаю не высовываться, — напускаю туману я. — Настоящие герои держатся в тени и не требуют наград за добрые дела.

Хотя могли бы и упомянуть мое имя в газетах. Но никто не пожелал взять у меня интервью, хоть я и сделала на всякий случай модную прическу. Во всех репортажах просто говорилось: «Информация предоставлена членами семьи».

«Членами семьи». Как мило.

— Но я не понимаю, зачем ты вообще все это затеяла?

— Интуиция подсказала мне, что с двоюродной бабушкой Сэди что-то не так. Правда, никто меня не послушал, — не могу я удержаться от шпильки. — И на похоронах меня обозвали сумасшедшей.

— Речь, кажется, шла об убийстве, — замечает Тоня. — Но ее никто не убивал.

— Тогда я не знала подробностей, — произношу я со значением, — поэтому решила провести тщательное расследование. И через какое-то время мои подозрения подтвердились. — Они ловят каждое мое слово, будто я университетский профессор. — Эксперты Лондонской портретной галереи подтвердили мою правоту.

— А что им еще оставалось, — улыбается папа.

— И представляешь, — с гордостью добавляю я, — они оценили картину, определили стоимость, и теперь Билл отдаст папе половину.

— Охрене-е-еть! — Тоня шлепает себя по губам. — То есть… невероятно. И сколько ж тебе перепадет, папочка?

— Кажется, несколько миллионов, — смущается папа. — Билл твердо решил их вернуть.

— Ему не остается ничего другого, — в который раз объясняю я. — Он украл их. Он вор!

Тоня потрясена до глубины души. Она хватает гренок и яростно вонзает в него зубы.

— А редакционную статью в «Таймс» вы видели? — вопрошает она. — Это отвратительно.

— Да, его разделали под орех, — морщится папа. — Мы все сочувствуем Биллу, несмотря на…

— Лично я — нет, — возражает мама. — Так что говори за себя.

— Зачем ты так? — обескуражен папа.

— Я ни капельки ему не сочувствую. — Мама явно решилась на бунт, впервые в жизни. — Я чертовски зла. Зла на него.

Не верю своим ушам. Мама никогда ни на кого не сердилась. Тоня тоже растеряна. Она вопросительно смотрит на меня, но я только незаметно пожимаю плечами.

— Его поведение постыдно и непростительно. Твой отец всегда старается найти хорошее в людях, пытается объяснять дурные поступки, ищет смягчающие обстоятельства. Но в этом случае их просто нет!

Никогда не видела маму такой воинственной. Щеки пылают, пальцы нервно стискивают бокал.

— Ну ты даешь! — восклицаю я.

— И если твой отец продолжит защищать его…

— Я его не защищаю, — протестует папа, тяжело вздыхает, и скорбные морщины прорезают его лоб. — Но он же мой брат. Я вынужден с этим считаться.

— Успех твоего брата дорого обошелся нашей семье. — Мамин голос дрожит. — Мы не можем закрыть на это глаза. Надо быть честными. По крайней мере, хотелось бы. И давайте подведем черту под этой историей.

— Надо же, а я предлагала почитать книгу дяди Билла в нашем книжном клубе. Благодаря мне он продал восемь лишних экземпляров. (Надо думать, именно этот факт добил мою сестрицу.) А все это было вранье! Я презираю его! — Она резко оборачивается к папе: — И если ты, папа, не злишься на него, то ты просто размазня!

В глубине души я ликую. Тонина

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×