На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.
244
В конце концов, в конечном счете
245
Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).
246
По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.
247
Перевод С. Маршака.
248
Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)
249
Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.
250
Графство Корк — графство на юге Ирландии.
251
«Прекрасный лес»
252
Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.
253
Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.
254
Такова жизнь
255
Как это?
256
В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.
257
Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.
258
Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.