весьма прагматичным, из тех, что твердо стоят на земле. Он явно был незлым и обладал чувством юмора. Однако, и Карен отчетливо это поняла, вить веревки из него Линде не удастся, несмотря на то что Ирвин, со всей очевидностью, души в невесте не чаял. Гость радостно сообщил, что впервые решился принять на себя бремя брачных уз и с нетерпением ждет того дня, когда обзаведется наследниками.
– Вижу, братики и сестрички на меня со всех сторон посыпятся, – заметил Дик, нимало не смущенный предостерегающим взглядом отца.
– Знаете, – обратился Ирвин к соседке, – я недооценил малыша. Линда говорила мне, что мальчик очень смышлен для своих лет, но я счел это обычным материнским тщеславием. Пареньку только восемь с хвостиком!
– Этот паренек нам всем сто очков вперед даст! – с улыбкой заверила его Карен.
– Я, похоже, настроил Дика против меня тем, что сюсюкал с ним точно с маленьким…
– Возможно.
– Ну что ж, придется постараться исправить положение, – сказал Ирвин. – Говорят, вы ждете двойню?
– Ну да. Сдается мне, по фигуре это уже можно заметить.
Нимало не смущаясь, гость оглядел Карен с головы до ног.
– Вы просто очаровательны! – искренне воскликнул он.
К сожалению, слова эти пришлись на небольшую паузу в разговоре остальных сотрапезников. Линда метнула в сторону Карен убийственный взгляд и тут же снова, как ни в чем не бывало, опустила ресницы. Однако Карен поняла: бывшая супруга Майлза возненавидела ее всей душой, даже не узнав толком.
Словно чтобы подлить масла в огонь, перед уходом Ирвин оглядел старинный, утопающий в розах особняк и восхищенно произнес:
– Первоклассное местечко, что и говорить! Надо будет кое-что скопировать для своего гнездышка!
– Не будь все это так серьезно, я бы посмеялась от души, – пожаловалась Карен мужу тем же вечером. – Дик чертовски изобретателен: в этом мальчику не откажешь! И за себя постоять умеет.
Молодожены устроились в малой гостиной. Дик, давным-давно крепко спал, а Салли ушла к себе: она жила в отдельном крыле дома.
– Ирвин тоже был не особо тактичен, – не без ехидства заметил Майлз.
– А мне он понравился, – задумчиво проговорила Карен. – Что касается Линды, она явно возненавидела меня, как я ее ни умасливала.
– Линда оттяпала кусок не по зубам, – это к вопросу об Ирвине Крайге. А на твоем месте я бы не стал задумываться о ее симпатиях и антипатиях. Бывшие жены, как правило, не испытывают нежных чувств к своим заместительницам.
Особенно если уступили место с неохотой и по-прежнему любят и желают своего мужа, невольно подумала Карен.
– Кстати, я вовсе не собираюсь налаживать поточное производство детей, – как бы, между прочим, обронил Майлз, устроившийся рядом с женой на низкой тахте.
– Собственно говоря, я не возражаю, – шутливо отозвалась Карен. – Но скажи: вы не поэтому развелись? Линда не хотела больше детей?
Майлз ответил не сразу, и не поднимая головы:
– Да, это – одна из причин. Мне и впрямь хотелось еще детишек. Я думал, Дику будет повеселее, а она станет меньше думать о себе, любимой. Кроме того, я, наверное, страдаю от «синдрома единственного ребенка». А ты, Карен? – И он наконец-то посмотрел на жену.
– Если честно, мне действительно очень хотелось братика или сестричку, особенно когда я подросла. Я, помню, думала… – Карен сощурилась, – братья и сестры – это такое преимущество, когда дело доходит до общения с другими детьми!
Майлз кивнул.
– Разумеется, я знаю, что большие семьи зачастую раздираемы распрями и противоречиями, не говоря уже о ревности, – продолжала между тем Карен. – А младшие дети страдают от недостатка внимания…
– Поскольку родители от усталости с ног валятся, – согласился Майлз. – Может, нам с тобой повезло больше, чем мы думаем? Кстати, кажется, ты засыпаешь на ходу.
– Я… – Карен с трудом подавила зевок. – И впрямь вдруг спать захотелось.
– Значит, пора в постель, миссис Диксон. – Майлз встал и протянул жене руку, помогая подняться. – А знаешь, держалась ты просто великолепно!
– Какая прелесть!
Карен оглядела просторную спальню: высокий потолок, кремовые стены, желто-розовые, расшитые цветами шторы и покрывало. А еще камин и два удобных кресла, обитых розовым атласом. Антикварная мебель кедрового дерева наводила на мысль о патриархальных временах королевы Виктории.
– Когда-то эту спальню отводили гостям, – сообщил Майлз, задергивая шторы. – Но поскольку это самая уютная комната в доме и вид из окон потрясающий, я решил, что для нас она в самый раз.
Осмыслив услышанное, Карен осознала: муж дает ей понять, что они с Линдой никогда не пользовались этой спальней. Странно: не далее как прошлым вечером именно Майлз опасался, что ее обидят или расстроят ссылки на Линду, а теперь, похоже, сам старается не упоминать о бывшей супруге напрямую.
Молодая женщина опустилась на краешек кровати, мучаясь ощущением беспомощности: у нее недоставало воли и сил обдумать ситуацию, в которой она оказалась. С минуту Майлз глядел на жену, затем открыл ее чемодан, извлек оттуда ночную сорочку и туалетные принадлежности.
– Давай-ка почисти зубки и умойся. Ванная вон там, – ласково подсказал он, обращаясь к ней точно к неразумному ребенку.
Карен спорить не стала. Затем Майлз помог жене снять блузку и брюки, сам надел ей через голову белоснежную, в оборочках рубашку и поцеловал кончик носа, едва тот показался на свет. А затем отвернул край покрывала, как бы приглашая забираться внутрь.
– А ты? – заволновалась Карен.
– Пока еще мне спать не хочется, а дел накопилось немало. Я буду у себя в кабинете.
Карен блаженно вытянулась на постели, которая оказалась на удивление удобной и мягкой.
– А теперь закрывай глазки, – мягко посоветовал Майлз. – Сладких вам снов, миссис Диксон. Я здесь, поблизости, если понадоблюсь. – Он поцеловал закрытые веки жены, а затем погасил свет.
Карен перевернулась на бок, положила руку под голову и подивилась собственному спокойствию. Ведь она не сомневалась, что между Майлзом и Линдой осталась некая недоговоренность, незаконченность. Однако ее это словно бы не касалось.
В отличие от Линды Карен не испытывала к предшественнице ни искры ненависти. Она уже не впадала в отчаяние при мысли о том, что Майлз, возможно, никогда не избавится от влечения к женщине, которую до глубины души презирал, или утверждал, что презирал. И, в очередной раз, подумав, что, скорее всего Майлз женился на ней только из-за Дика, Карен не запаниковала.
Оно накрыла ладонью живот и снова почувствовала осторожное «тук-тук-тук». Так вот в чем дело, изумленно осознала будущая мать. Ей просто дела нет до остального мира: ведь в ее лоне пульсируют две новых жизни!
Карен уснула и даже не пошевелилась, когда вернулся Майлз, и мирно проспала до рассвета. Лишь когда сквозь шторы пробился солнечный луч, она открыла глаза и улыбнулась новому дню.
– Не хочу торопить события, – объявила Салли следующим утром. – Но теперь вы полноправная хозяйка в доме, так что откладывать разговор вроде бы и незачем.
Покончив с завтраком, они сидели за чашкой ароматного кофе. Майлз с Диком только что ушли на плантации осматривать молодые посадки.
– Если вам мое соседство не по душе, вы только скажите, – серьезно продолжала Салли. – Я все пойму.
– Ну что вы! – горячо возразила Карен. – Не знаю, какая уж там договоренность существовала у вас с Линдой, но я буду бесконечно признательна, если вы останетесь! Не только потому, что я к вам очень привязалась и знаю, что дом этот скорее ваш, чем мой…
– Вовсе нет, – поспешила пояснить Салли. Мне принадлежит доля акций в семейном предприятии, но