– Вы не представляете, до чего отрадно это слышать! – обрадовалась Карен, озираясь вокруг.
– Пойдемте в дом, – понимающе улыбнулась Салли. – А к «прелестям» сельской жизни вы со временем привыкнете: лягушки, которые запрыгивают в ваши резиновые сапоги, жабы, летучие мыши, кролики…
Постигать премудрости домашнего хозяйства молодой женщине понравилось куда больше. И оказалась она на редкость способной ученицей. Карен с легкостью запомнила, куда звонить, если трубы дымят, где лучше заказывать дрова, к какому электрику и водопроводчику обращаться в случае надобности. Выяснилось, что первого числа каждого месяца Мерлину нужно давать таблетки от глистов, а также периодически менять анти блошиные ошейники.
Но сильнейшее впечатление на Карен произвел осмотр мебели, посуды и предметов искусства.
– Вот этот старинный мейсенский сервиз приехал сюда вместе с моей бабушкой. Дедушка послал за ней спустя пять лет, как только отстроился и обзавелся каким-никаким хозяйством. И вы представляете, бабушка терпеливо ждала его все эти годы: они тогда еще не поженились, но дали друг другу слово. А еще она купила эти великолепные медные грелки, и каминные экраны, и напольные часы. А ковер они выбирали вместе, когда путешествовали по Ближнему Востоку. Мой отец пошел по стопам родителей, именно ему дом обязан своим нынешним видом. Папа был великим собирателем древностей.
– Значит, дом обставляла не Линда?
– Линда вечно твердила, что интерьер ее не устраивает, что надо обставить дом в современном стиле. Но Майлз не позволил ей.
– Да ну? – искренне удивилась Карен. – Простите за неуместное любопытство, но что он такого нашел в этой женщине?
– Я и сама часто задавалась этим вопросом, однако тут же напоминала себе: мне ведь Линда поначалу тоже понравилась, – разоткровенничалась Салли. – Она так легко находит с людьми общий язык, остроумна и, хотите верьте, хотите нет, умеет быть сердечной и отзывчивой. Так что, даже не считая очевидного – ее потрясающих внешних данных, – выбор Майлза казался вполне объяснимым.
– А как скоро возникли осложнения?
– Беременность стала для Линды тяжелым испытанием, – удрученно вздохнула Салли. – Нет, никаких осложнений не возникло, просто Линда решила, что ходить с большим животом – это не в ее стиле. И привычный образ жизни пришлось менять, понимаете ли! И еще… я уверена, что Дика, она по-своему любит, но обходиться с ним не умеет. Майлз справляется с ребенком куда успешнее.
– Майлз – ходячая энциклопедия радостей и горестей беременности… особенно горестей, – усмехнулась Карен.
– Вот уж не удивляюсь. О малейшем неудобстве Линда сообщала всем и каждому, а уж мужу – в первую очередь. Знаете, что меня больше всего раздражало в этой особе? В жизни у нее была одна-единственная цель, один единственный смысл: мужчины! Карен захлопала ресницами.
– Только этим Линда и жила, – с вздохом продолжала Салли. – А когда на время потеряла возможность играть мужчинами, точно марионетками, то для нее прямо-таки настал конец света. Ничего ее не радовало, ничего не развлекало. Она только плакала да злилась. Собственная неотразимая внешность да толпы поклонников – вот что ее волновало! Но и Линду можно было понять: в конце концов, по профессии она фотомодель. – Салли пожала плечами.
– Понятно, – тихо отозвалась Карен.
– Заметьте, я вовсе не думаю, что Ирвин Крайг окажется легкой добычей.
– Забавно, что вы сами об этом заговорили. Мне тоже так показалось… Послушайте, кто-то позвонил в дверь!
Они поспешили к парадной двери: на ступеньках стоял рассыльный, а рядом с ним – огромная коробка.
– Уф! – Рассыльный сверился с квитанцией, затем боязливо покосился на Мерлина. Верный страж позволил чужаку выйти из машины, но тут же встал около двери, недвусмысленно давая понять, что обязанности свои помнит. – Здесь живет мистер Ричард Диксон?
– Да, мистер Ричард Диксон живет именно здесь. А что такое? – осведомилась Салли.
– Ему посылка из Уэллингтона. Позовите его, пусть распишется в получении.
– Ему только восемь, и сейчас он в школе. А от кого посылка?
– Хм… здесь говорится, что отправитель – некто И. Крайг. Думаю, вреда не будет, если вы распишетесь за него.
– Да это телескоп! – воскликнула Карен, увидев рисунок на коробке.
– А то, что же! – Рассыльный почесал в затылке. – Да еще, какой классный. Страшно подумать, на какую сумму эта штука застрахована. Вы уверены, что парню всего восемь?
– Интересно, позволит ли ему Майлз принять подарок? – встревожено проговорила Салли, как только рассыльный уехал.
– Зависит от того, кто первым доберется до коробки, – улыбнулась Карен. – Не думаю, что Дик, уступит добычу без боя. А знаете, ведь это умный ход! – И Карен пересказала все то, что Ирвин говорил по поводу Дика во время последнего визита.
– Тогда это своего рода взятка.
– Вы о чем? – Из-за угла дома появился Майлз. – Это еще что за чертовщина?
Когда Карен вкратце объяснила ситуацию, на лице Майлза отразилась с трудом сдерживаемая ярость. Молодая женщина тихонько вздохнула: неужели такие сцены станут неотъемлемой частью ее повседневной жизни? Однако она быстро взяла себя в руки.
– Знаю, подарок чрезмерно роскошен и дорог, но, думаю, Ирвин искренне пытается лучше понять Дика, и за это его можно только похвалить, правда? – Тут Карен рассказала мужу то, о чем уже поведала Салли.
Наступила томительная пауза. А затем Майлз снова несказанно удивил жену.
– Ну что ж, на сей раз положусь на твой здравый смысл, – проговорил он. – Однако если история повторится, отвечать будешь ты.
– Исключено. Ирвин далеко не глуп. Майлз отвел взгляд от коробки и неспешно
оглядел жену.
– За что я вас люблю, миссис Диксон, так это за вашу неизменную рассудительность.
Он протянул жене руку. Тем временем Салли поспешила удалиться.
– Ты ведь догадываешься, что сейчас произойдет? – прошептал Майлз, заключая любимую в объятия.
– Нам всем предстоит переквалифицироваться в астрономов, чтобы порадовать мальчика?
– И это тоже. Но я имел в виду нечто совсем другое. – И он поцеловал жену долгим, нежным поцелуем, от которого у Карен захватило дух. А затем, приподняв ее голову, заглянул в аквамариновые глаза и проговорил с улыбкой: – Не знаю, воображение ли тому виной или что другое, но только с каждым разом мне все труднее дотянуться до твоих губ…
Положив руки ему на плечи, Карен опустила взгляд на изрядно округлившийся живот.
– Увы, мне и новая одежда уже мала!
– Близнецы, что с них взять! Когда тебе следующий раз к врачу?
– А что такое? – изменилась в лице Карен.
– Ровным счетом ничего. Просто спросил.
Потому что мне бы хотелось составить тебе компанию. Посидишь со мной минутку?
Они присели на плетеный диванчик, и Карен прижалась к мужу.
– Мне уже пора записываться на курсы подготовки к родам, но тебе там делать нечего.
– Почему?
– Ну, ты это все уже проходил. А мне, если честно, при одной мысли о курсах становится не по себе. – Карен досадливо поморщилась.
– Я тебя не виню. – Майлз обхватил ладонями ее лицо. – Толпа беременных женщин в сопровождении смущенных мужей – испытание не из легких! Вот почему со мной тебе будет спокойнее.
– А надо ли ходить на эти курсы? Может, я просто почитаю подходящие брошюрки?
– Вообще-то, если честно, я этого всего не проходил, – помолчав, признался Майлз. – Линда наотрез отказалась посещать курсы. И я частенько задумывался: а не легче ли ей было, если бы она послушалась