65
Bachsteiner – пикантный сыр; Knodel – клецки
66
Джезуальдо Карло (1560–1613) – итальянский музыкант и композитор.
67
La muette – охотничий домик. Muette – немая
68
Гавр (le Havre) переводится с французского как «гавань».
69
Hovercraft – судно или поезд на воздушной подушке
70
Рамсгейт – курортный город в Англии.
71
Ханс Мюфф – прозвище Санта-Клауса в Эльзасе
72
Союз левых демократов и социалистов (FGDS), объединивший все левые партии под руководством Ф. Миттерана в 1965–1968 гг.
73
Мирмиллон – гладиатор, который должен был сражаться с ретиарием, вооруженным сетью и трезубцем.
74
«И сказал Исав Иакову: дай мне поесть… красного этого… От сего дано ему прозвище: Едом» (на древнееврейском языке – рыжий). (Бытие, 25, 30.)
75
Книга Иова, 3, 12.
76
Лоурел Стен (1895–1966), Китон Джозеф Бастер (1890–1965) – американские киноактеры-комики.
77
«Упражнения на каждый день»
78
1 Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий поэт и романист. Родился в Оберхольцхейме (Швабия), рядом с Биберахом.
79
Драгоценный ты наш!
80
Здесь и ниже автор имеет в виду студенческие волнения 1968 г. в Париже.