9

Этими словами открывается «Энеида» Вергилия.

10

Базельский собор — собор католической церкви, заседавший в 1431–1449 гг., сначала в Базеле, а с 1448 г. — в Лозанне. Собор был созван для реформирования церкви и воссоединения Западной и Восточной церквей.

11

Китс Дж. La Belle Dame sans merci (Безжалостная красавица). Перевод В. Левика.

12

Николай Кузанский (1401–1464) — кардинал, немецкий философ и теолог, церковно-политический деятель.

13

Штрасбург — немецкое название города Страсбург.

14

Иллюминирование — в Средние века украшение рукописи миниатюрами и орнаментами.

15

Рубриками в Средневековье назывались слово или часть текста, выделяемые красным цветом (лат. rubrica — «красная охра»). Выделялись обычно начала главок, а также некоторые имена.

16

Имеется в виду некто Теодор Джон Качинский, также известный как Унабомбер (англ. Unabomber — University and airline bomber) — американский террорист, рассылавший бомбы по почте.

17

Brown (англ.) в значении «коричневый, бурый».

18

Лига плюща — ассоциация восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо- востоке США, включающая Гарвард и Йель.

19

Ячейка (фр.)

20

Северный вокзал в Париже (фр.)

21

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Изменчивость». Перевод В. Левина.

22

От фр. auberge — трактир. (Прим. ред.)

23

Николя Фламель фигурирует в книгах о Гарри Поттере.

Вы читаете Книга тайн
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату