100

Чэн Тан — легендарный император, основатель династии Инь. Даты жизни и время правления Чэн Тана в различных источниках сильно отличаются.

101

Монастырь Молодого леса, или монастырь Шаолиня, — буддистский монастырь в Центральном Китае, расположенный на горе Суньшань в провинции Хэнань. Это так называемый Северный монастырь монахов Шаолиня. Считается, что в нем зародились цзен-буддизм и боевое искусство кун-фу. Есть еще Южный монастырь, который находится в провинции Фу-цзянь.

102

Бодидарма — персидский монах, ярый сторонник и последователь учения Будды. Считается, что помимо дзен и кунфу Бодидарма принес в Китай также чай.

103

Гиббон Эдвард (1737–1794) — знаменитый английский историк.

104

Лунмэнь (с кит. буквально «Каменные пещеры у Врат дракона») — комплекс буддийских пещерных храмов в китайской провинции Хэнань, в 12 км к югу от Лояна. Наряду с Могао и Юньганом считается одним из трех наиболее значительных пещерных храмовых комплексов Китая. По официальным оценкам, здесь имеется 2345 гротов и углублений с 43 храмами. Обустройство храмов началось в 493 году при династии Северная Вэй.

105

Арлингтон-Холл — главный штаб сначала АБВС, а затем АНБ. Расположен в пригороде Вашингтона, штат Виргиния.

106

«Тren de las Nubes» (исп.) — «Поезд, идущий за облаками». (Прим. перев.)

107

Канья — спиртосодержащий напиток из сахарного тростника. В парагвайском варианте в канью добавляют мед.

108

Тан Шэнчжи (1889–1970) — гоминьдановский военачальник. В 1926 году перешел на сторону Национально-революционной армии (НРА) и стал командиром корпуса. В этом году Тан занимал также посты председателя правительства провинции Хунань и начальника Чаншаского отделения военной школы Хуанпу. В 1927 году — член Политсовета ЦИК Гоминьдана, член Военного совета Национального правительства, командующий 4-м фронтом НРА. В дальнейшем — на военных и государственных постах в гоминьдановском Китае, затем в КНР (член ПК НПКСК, депутат ВСНП и др.).

109

Кобаяси Исса (1763–1828) — японский поэт, мастер хайку.

110

Листья коки — общетонизирующее средство. В Боливии и других латиноамериканских странах листья жуют те, кто не переносит низкого давления высокогорья.

111

Кремальера — подъемник на горных дорогах, работающий на зубчатой передаче и служащий для поднятия больших грузов: автомобилей, поездов и т. д.

112

Кули — работник, слуга низшего ранга. В Китае под именем кули подразумевается многочисленный китайский и малайский пролетариат, ищущий работу за пределами родины.

113

Вы читаете Кровь избранных
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату