47
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Действие второе явление 1. Перевод М.Лозинского.
48
Бабуля (исп.).
49
Здравствуй (исп.).
50
Ретабло (retablo) — испанский и латиноамериканский вариант алтарного образа.
51
Не за что (исп.).
52
Старух (исп.).
53
В калифорнийском городе Котати ежегодно проводится фестиваль аккордеонистов.
54
Дорогая моя (исп.).
55
Песня из мюзикла Фредерика Лоу «Моя прекрасная леди»
56
Чивер, Джон (1912–1982) — американский писатель
57
Правильно esprit l'escalier. Буквально «остроумие на лестнице» (фр.). Соответствующее русскому «задним умом крепок».
58
Здесь: «коктейльное остроумие» (исп.).
59
«Добрая воля (Goodwill) — благотворительная организация, имеющая также сеть магазинов, где продают переданные в дар вещи.
60
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель и критик, один из крупнейших романистов и теоретиков англоязычной литературы.
61
Флан — открытый пирог с фруктовой начинкой, кремом или несладкой смесью.
62
Чрезвычайно престижная международная стипендия, которая с 1903 г. Ежегодно присуждается не только за интеллектуальные, но и за личные качества кандидата. Названа в честь Сесила Джона Родса (1853–1902), южноафриканского магната и политика, который основал ее перед самой своей смертью.