47

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Действие второе явление 1. Перевод М.Лозинского.

48

Бабуля (исп.).

49

Здравствуй (исп.).

50

Ретабло (retablo) — испанский и латиноамериканский вариант алтарного образа.

51

Не за что (исп.).

52

Старух (исп.).

53

В калифорнийском городе Котати ежегодно проводится фестиваль аккордеонистов.

54

Дорогая моя (исп.).

55

Песня из мюзикла Фредерика Лоу «Моя прекрасная леди»

56

Чивер, Джон (1912–1982) — американский писатель

57

Правильно esprit l'escalier. Буквально «остроумие на лестнице» (фр.). Соответствующее русскому «задним умом крепок».

58

Здесь: «коктейльное остроумие» (исп.).

59

«Добрая воля (Goodwill) — благотворительная организация, имеющая также сеть магазинов, где продают переданные в дар вещи.

60

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель и критик, один из крупнейших романистов и теоретиков англоязычной литературы.

61

Флан — открытый пирог с фруктовой начинкой, кремом или несладкой смесью.

62

Чрезвычайно престижная международная стипендия, которая с 1903 г. Ежегодно присуждается не только за интеллектуальные, но и за личные качества кандидата. Названа в честь Сесила Джона Родса (1853–1902), южноафриканского магната и политика, который основал ее перед самой своей смертью.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату