Настольная ширмочка — ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.
Каннон — богиня милосердия. Сама — почтительная приставка к имени.
Асакуса — район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Ёноскэ — главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642—1693) «Мужчина, несравненный в любовной страсти» («Косёку идитай отоко»; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.
Остров Женщин — фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием «Сладострастие» и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.
Тайю — гетера высшего разряда.
Скэёси — японский художник, мастер гравюры на дереве.
Тайко (или тайкомоти) — присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей «веселых» домов.
«Битва Коксинги» («Кокусэнья кассэн») — пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653— 1724).
Выщипанные брови.— Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.
Канки — один из персонажей драмы «Битва Коксинги», монгольский полководец.
Вычерненные зубы.— Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.
Косодэ — шелковое кимоно, подбитое ватой.
«Нагэсимада» — модная во времена Сайкаку женская прическа.