Дэниел спрыгнул в шлюпку рядом с ним, его лицо побелело; он неотрывно смотрел на брата, все еще стоявшего на палубе. Коль подсаживал людей через перила, подбадривая их криками сквозь грохот прибоя. Перси соскользнула по лестнице на дно шлюпки прямо в руки Элису, он подтолкнул ее назад на сиденье:
— Держитесь за леер!
Затем Эйврил Хейдон уцепилась за его шею, тяжело дыша.
— Я в порядке, — прокричала она ему в ухо и рухнула рядом с Перси. Обе девушки сели в обнимку, съежившись на дощатом сиденье.
— Коль! Давай же! — закричал Дэниел, сложив руки рупором у рта.
Элис увидел, как Коль поднял руку, салютуя брату, и схватился за планширь, готовясь перелезть через борт. Внезапно он застыл на месте, потрясенно вглядываясь в море. Элис быстро обернулся. Прямо на них мчался пенистый, черно-белый — в мертвенном свете луны — вал.
— Перси…
Волна ударила, подбросив шлюпку, точно игрушку. Они провалились, снова взлетели на гребне и перевернулись в воздухе. На него повалилась груда тел, беспомощно уходящих в волны. В падении он инстинктивно — почти вслепую — уцепился за борт, и тут же чьи-то пальцы ухватились за его запястье. Он увидел лицо Перси, помертвевшее от ужаса. Они очутились в воде — и далее разум сдался.
Глава 13
— Перси! Перси, откройте глаза.
Ей снился Элис. Ей хотелось проснуться, потому что во сне она замерзла и все тело болело, а он кричал на нее.
— Перси, милая!
Теперь он тряс ее. Она пыталась сопротивляться, оттолкнуть его. Больно, а одеяло, должно быть, сползло с кровати — потому она и мерзнет…
— Перси, проклятье, очнись, а не то я побью тебя!
— Нет, — выдавила она и открыла глаза, всматриваясь в мутную пелену. Это не сон, — поняла она, когда в холодном свете полной луны проступило лицо Элиса. Мокрые волосы слиплись, рубашка висит клочьями. — Что?
Холодная — холоднее, чем ее тело, вода заливала ее ступни. В памяти воскрешались все события: корабль, страх и огромная волна, которая вышвырнула их из шлюпки в море.
— Слава богу. Можете отползти подальше от моря? — спросил Элис. Она поняла, что он стоит на коленях. — Надо уйти в какое-нибудь укрытие. Простите, не думаю, что в силах донести вас. — Элис сипел, словно от боли. Он подтянул ее и усадил рядом, подпирая плечом.
— Не извиняйтесь, — прошептала Перси в прохладную кожу. Он, должно быть, выдохся — сверх предела, но все равно пытается требовать от себя большего. — Вы спасли меня. Я могу ползти. Ох… — Она наклонилась вперед, и ее чуть не вывернуло наизнанку, пока морская вода толчками изливалась из нее. Наконец она смогла вздохнуть. — Все хорошо… теперь.
В горле саднило; и голос, верно, хрипит, как и у него, подумала Перси и заметила, что Элис дрожит, прикрывая ее своим телом от холодного ветра.
Хорошо, что берег песчаный: она вряд ли смогла бы сейчас ползти по острым скалам или подвижной гальке. Она передвигалась, цепляясь всей пятерней за податливый мокрый песок, а Элис, встав на четвереньки, то приподнимал ее, то волок, закинув ее руку себе на шею; наконец песок перестал осыпаться под пальцами.
— Трава.
— Да. — Он, пошатываясь, встал на ноги и тащил ее за собой, пока она не улеглась на просоленный щетинистый дерн. — Черт, никаких огней не видно. — Он повернулся, вглядываясь во мрак. — Но там что- то есть, может, хижина. Вы сумеете встать на ноги?
Она смогла. Поднималась, цепляясь за него до тех пор, пока он смог подставить плечо. В пятидесяти футах от того места, где они стояли, чернел скат крыши. Не выпуская цель из виду, они заковыляли гораздо быстрее, натыкаясь на кочки и сбивая о камни босые ноги.
— Слава богу, не заперто. — Элис толкнул дверь, и она со скрипом отворилась. — Постойте пока, подержитесь. — Он приложил ее ладони к косяку и вошел внутрь.
Перси услышала ругательства и глухой звук удара, затем что-то заскрежетало. Появилась полоска света, затем другая — горели свечи.
— Там светильник, — сказала она.
Он зажег и его.
— Рыбацкая хижина, наверное, — сказал Элис. — Идите сюда, прилягте.
Он повел ее через комнату к грубо сколоченной кровати, и она только сейчас рассмотрела Элиса. Вечерние бриджи остались на нем, но сорочка изорвалась в лохмотья, а чулки сбились на икрах. Перси опустила взгляд: с ее талии свисали лишь нижние юбки, довольно изодранные, выше — корсет и сорочка под ним. Ее пальцы робко огладили сорочку и нащупали под ней ряд шариков. Ожерелье уцелело.
— И снимайте всю одежду, — добавил Элис. — От нее нам только холоднее. Здесь есть одеяла. И спасибо святому Антонию, есть огонь и дрова в очаге.
Перси начала сдергивать с себя сырые тряпки продрогшими, непослушными пальцами — ей сейчас было не до приличий. Элис повернулся к ней спиной, опустился на колени и укрепил горящую свечу в очаге.
— Вы тоже, — проговорила она, выбивая дробь зубами и накидывая на себя жесткое вонючее одеяло. — Если пододвинуть койку к огню, можно улечься и греться вдвоем.
Они подтащили крепко сбитое ложе к разгоревшемуся очагу. Элис придвинул кучу дров поближе, чтобы можно было подбрасывать их в огонь, не вставая с кровати. Затем он разделся, стоя перед камином, — рубашка просто развалилась на куски под его окоченевшими негнущимися пальцами.
Перси неотрывно смотрела на отсветы пламени на его теле.
— У вас столько отметин.
Он осмотрел себя, нисколько не стесняясь своей наготы.
— Какое-то мореходное корыто при входе врезало мне. Похоже по шпангоутам. — Он потыкал в ребра и поморщился. — Остальное — скалы. Неплохо приложился, когда нас выбросило.
— Давайте поспим здесь вместе.
К ее удивлению, он изобразил плутовскую ухмылку:
— Я уж думал, что вы никогда не попросите, Перси.
— Идиот, — сказала она. К глазам подступили слезы. — Укройте меня и прилягте рядом.
Он набросил на нее второе одеяло и поднырнул под него так, чтобы ее спину грело тепло очага. Перси раскрыла свое одеяло и поворочалась, стараясь целиком вжаться в его длинное, замерзшее, влажное тело.
— Берегитесь, — сказал он, подтягивая сползшее верхнее одеяло. — Я совсем не так представлял себе нашу первую брачную ночь.
— У нас уже все было, — прошептали ее губы у его груди. «Дважды, если только он помнит».
— Но — не здесь и не нагишом. — Элис сжал ее в объятиях. — Что это?
— Ваш жемчуг. Мне сделали из них ожерелье в Кейптауне, с тех пор оно на мне. — Она всегда носила ожерелье под одеждой, чтобы не доставить ему удовольствие видеть, как она дорожит его подарком. Теперь это казалось чем-то мелким и незначительным.
— Жемчуг — на теле?
— Да, — просто сказала она, надеясь на его похвалу.
Вместо этого он спросил:
— С вами все в порядке?
Вопрос прозвучал как-то нелогично. Не сошел ли он с ума, забеспокоилась она, затем подумала — и