20

Намек на лимерик:

В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Возвратились они С юной леди внутри — Морда тигра сияла улыбкою.

(Пер. С.Я. Маршака.)

21

Фант — предмет, который необходимо отдать, или задание, которое необходимо выполнить в случае несоблюдения правил любой игры или шуточной договоренности.

22

К бою! (фр.)

23

Клинч — обоюдный захват противников в поединке.

24

Хью-Таун — букв.: «убежище», «затон», «тихая гавань».

25

Елизаветинский архитектурный стиль — так в Англии назывался переходный от готики к ренессансу стиль XVI века.

26

Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.

27

Олмак (Almack) — с 1765 по 1871 год великосветский Лондонский клуб, где в течение бального сезона проводились традиционные ассамблеи. Предполагалось, что леди, допущенные туда, представлены ко двору.

28

Скимитар — длинный изогнутый клинок, заточенный с одной стороны.

29

«Зимняя сказка» (англ. The Winter’s Tale) — поздняя пьеса Уильяма Шекспира, впервые издана в 1623 году. Имя героини пьесы (от лат. perdere — «терять») созвучно имени героини этого романа и переводится как «утрата».

30

Рапунцель — героиня одноименной сказки, записанной братьями Гримм, о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.

Вы читаете Жертва негодяя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату