Английское слово combe («гребень») созвучно названию поместья Коум.

5

Чересчур, даже слишком (фр.).

6

Махаут — погонщик слонов.

7

Мемсахиб — принятое в колониальной Индии обращение к европейской женщине — госпожа.

8

Джемадар — офицер-туземец, дворецкий.

9

Сирдар — офицер-распорядитель.

10

Рыболовецкий флот — ироническая ссылка на доставку незамужних молодых женщин из Великобритании в Индию с целью их вступления в брак с чиновниками колониальной администрации.

11

Гхат — каменное ступенчатое сооружение на берегах священных рек, служащее для ритуального омовения индусов и как место кремации; речная пристань.

12

Логическое несоответствие предыдущему высказыванию по теме, то есть не к месту (лат.).

13

Чатни — блюдо индийской кухни, фруктово-овощная приправа.

14

Омела — вечнозеленое растение, один из символов рождественского праздника. В Англии есть обычай целоваться на Рождество под веткой омелы. Если девушка стоит под омелой, она не вправе отказать в поцелуе тому, кто пожелал его.

15

«Воронье гнездо» — наблюдательный пост на парусном корабле, крепится на верхней части мачты.

16

Рангоут — деревянные детали, несущие паруса.

17

Ярмарка невест — имеется в виду лондонский светский бальный сезон, традиционно начинавшийся после Пасхальной недели и длившийся до августа.

18

Курта — одежда наподобие туники.

19

Гунтер — лошадь, предназначенная для верховой охоты с собаками.

Вы читаете Жертва негодяя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату