появись он так лихо у порога ее дома, а ему нельзя допустить ошибку. Но он, как ни прикидывал, не мог пока сообразить, что происходит.

Так что на всякий случай он приказал Грегори упаковать вещи для недельной отлучки из Лондона, заказал карету с четверкой лошадей и выехал в полдень, лаконично наказав форейторам:

— Как приедем — так и рассчитаемся.

До Бриджуотера они домчались за пятнадцать часов, еще пять тащились по узким, извилистым проселкам и наконец въехали на подъездные аллеи замка.

Карета замерла у главных ворот — часы показывали восемь утра. За это время Элис успел обучить своего камердинера множеству карточных игр, они также успели пообедать в Бристоле и поспать последние пять часов почти с комфортом.

Насытившись завтраком, приняв ванну и побрившись, Элис надел замшевые штаны и сапоги, сел на лошадь и подъехал к парадным дверям Уайкоум-Коум — в десять утра. Ему не пришлось стоять под дверьми — и это уже неплохо, думал он, столкнувшись в холле с дворецким Бруков.

— Леди Перси не принимает только меня или ее нет дома для всех? — поставил он вопрос предельно прямо.

— Леди Перси распорядилась, чтобы ее не беспокоили, милорд. Она заперлась наверху в библиотеке, которая расположена в башне, милорд. И пока не спускалась. Мы относим ей наверх еду, и всякий раз приходится стучаться. Дверь у подножия башни заперта, милорд. — Джильберт помнил Элиса еще мальчиком и был рад услужить старому знакомому.

Наверняка у дворецкого есть отмычка, размышлял Элис, но не стоит его ставить в неловкое положение. Кроме того, ему самому хотелось совершить некий подвиг, чтобы растопить сердце Перси. Ей нравится романтика? Что ж, если она заперлась в башне, словно Рапунцель, рыцарю надлежит подыграть ей[30].

Ее дедушка, в приступе увлечения готикой, достроил странную башню к одному крылу дома, а подбил его на это приятель Хью Уолпол. Окна этой башни выходят на прелестный речной каньон с миниатюрным водопадом, и оттуда кажется, что одна из башенок его замка словно взлетела и уселась на высоком утесе. Отец Перси перенес библиотеку на третий этаж, и Элис помнил, что они, играя в детстве в прятки, открыли, что над ней есть гостевая комната.

Почему бы ей не остаться в своих апартаментах, удивлялся Элис, пробираясь вдоль фасада здания и округлой стены башни до того места, где по каменной кладке поднимались могучие плети плюща. Окно, которое располагалось на высоте сорок футов, было открыто. Элис скинул сюртук и шляпу, подергал переплетенные стебли, проверяя их прочность, и начал подъем.

Конечно, ему приходилось в жизни преодолевать подъемы и покруче, и поопаснее, хотя — посмотрел он вниз — если упасть с высоты на те каменные плиты, вряд ли придется затем радоваться жизни. Однако старый плющ, густой и цепкий, оказался неплохим средством для достижения его цели. До окна оставалось шесть футов, когда из зелени выпорхнул крапивник и тревожно заверещал — крошечный агрессивный комочек темных перьев.

Элис инстинктивно отпрянул и ругнулся, плющ начал обрываться под его ладонью. Он перехватил его повыше и аккуратно подтянулся.

— За каким дьяволом вас сюда понесло? — Голос Перси, повторенный эхом, едва снова не лишил его равновесия.

— Осваиваю подъем по плющу, — проговорил Элис, пока его сердце возвращалось на привычное место.

— Чего еще можно ожидать от особи мужского пола!

Он взглянул вверх — она неотрывно смотрела на него, сложив руки на подоконнике.

— Суть вопроса вам хорошо известна, Элис Линдон: зачем вы лезете вверх по плюшу?

— Чтобы добраться до вас. Хочу поговорить с вами — мне тревожно за вас, Перси.

— Что ж, зато я не желаю беседовать с вами. — Она выпрямилась — и створка окна начала закрываться.

— Я не смогу спуститься, — заявил он.

— Чепуха! — Но из окна снова показалась ее голова.

— Свесь свои косы, о Рапунцель, — льстиво пропел он.

— Это не сказка, а дурной сон, — колко произнесла она и снова исчезла.

Ничего не поделаешь, если ее не смешит даже добрая шутка, остается карабкаться вверх и надеяться, что окно не захлопнется перед его носом. Элис преодолел еще четыре фута — и окно снова широко распахнулось. На этот раз оттуда хлынуло облако коричневого шелка и зависло над ним — он узнал волосы Перси. Его пальцы впились в жесткий плющ, и по всему телу прокатила горячая волна желания. Он некогда видел, как эти волосы свисали перепутанными прядями, насквозь мокрые, слипшиеся от соли, — и они ему тогда ужасно нравились. Теперь они были чистые и шелковистые и пахли розмарином.

Элис зажал прядь волос в кулак и нежно подергал.

— Не рискуйте, — сказала она и убрала волосы, за спину, чтобы он не мог дотянуться. — В детстве мне всегда хотелось проделать это, но я догадывалась, что будет слишком больно держать вес взрослого мужчины на кончике косы.

— Можно войти? — спросил он.

— Да. — Перси исчезла из вида, оставив окно раскрытым, но когда его грудь уперлась в скат подоконника, она протянула руки, чтобы помочь ему подтянуться внутрь. — Самая идиотская выходка на свете! Вы же могли разбиться насмерть.

— Легче, чем лезть по снастям.

Она покраснела — это уже интересно.

— Перси, почему вы здесь?

Она повернулась и прошла в глубь комнаты, к большому столу, — похоже, не собиралась отвечать ему. Элис решил не форсировать разговор и огляделся. Они находились в библиотеке: вдоль стен тянулись полки с книгами. Стопки книг удерживали углы карт, развернутых на столешнице, там же лежало перо и бумага.

— Я не собираюсь замуж, — сказала Перси, не поворачиваясь. — Я поняла, что не могу поступиться своими желаниями: брак — слишком важная вещь, он определяет всю жизнь. Я не желаю обездолить кого- то тем, что не смогу отдать в браке все, что имею. Я приехала сюда затем, чтобы поразмыслить, чем мне хочется теперь заняться, и решила, что буду путешествовать. Подыщу близкую себе по духу пожилую даму в качестве компаньонки и буду открывать свою страну заново. Война, вероятно, скоро закончится, и я смогу затем выехать за границу. Еще мне понравилось сочинять. Я могла бы переделать наш роман и написать о моих путешествиях.

— Но вы можете нанести кому-то обиду своим обетом безбрачия, — заметил Элис.

— Кому же? — Она обернулась с озадаченным видом.

— Мне. — Он замолчал, предоставив ей возможность самой развить эту мысль.

— Вам? Вас обидит мой обет безбрачия? И вы говорите, что оберегаете мой покой?

— Оберегаю, и вы знаете это. — Голос его прозвучал хрипло, и он понимал, что поступает грубо, но все же быстро преодолел разделявшее их расстояние и резко притянул ее в объятия. — Говорю вам, что я люблю вас.

— Но вы же не верите в любовь. Не надо, Элис, так поступать со мной, — взмолилась она. — Не притворяйтесь, скажите честно, вы просто считаете, что обязаны на мне жениться.

На его лице появилось несвойственное ему выражение — столь свирепое, что она испугалась.

— Со мной все будет хорошо, Элис. Замуж мне ни к чему…

— Я люблю вас, — повторил он. — Люблю — не как приятель или сосед, но как преданный любовник. Я понял это только недавно, когда выходил из сада, зная, что вы любите другого. Я тогда почувствовал себя больным и разбитым, потому что понял, что потерял вас — из-за того, что мне и в голову не приходило, что мое чувство к вам называется любовью.

Перси показалось, что башня пошатнулась и пол уходит из-под ног, но Элис держал ее крепко. Ей не упасть, пока он рядом. Элис — который признается, что любит ее.

— Затем Эвелин сказала, что вы все же не помолвлены, и я прикинул, что он или не любит вас, или

Вы читаете Жертва негодяя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату