пренебречь своей гордостью. Попытаться зарабатывать на жизнь ремеслом художника — тогда жди скандала в обществе, даже друзья не поймут ее, не простят такой экстравагантности. Все от нее отвернутся.
— Мистер Чаттертон, добрый вечер. — Она положила альбом рядом с собой на садовую скамейку и мимо цветочных клумб поспешила ему навстречу.
София заранее вышла в маленький садик перед домом, притворяясь, что срезает цветы. Иначе ей самой пришлось бы открывать ему дверь, потому что, кроме кухарки, в доме теперь была единственная служанка, которой приходилось делать всю работу по дому.
— Мисс Лэнгли. — Каллум спрыгнул с лошади, перекинул удила через забор и вошел в калитку. Он снял шляпу и без улыбки, с серьезным выражением лица взял в свои руки ее протянутую руку. — Надеюсь, у вас все в порядке.
— Все хорошо, благодарю. — Она так широко улыбнулась, словно надеялась отвлечь его внимание от своего старенького, выцветшего от многих стирок домашнего платья. — Ты выглядишь по-другому, гораздо лучше, с тех пор как я видела тебя последний раз.
Последний, раз они виделись полгода назад, перед его отъездом в Лондон. Загар, приобретенный за долгие годы пребывания в Индии и во время недавнего морского путешествия, уже немного побледнел, лицо было спокойным, его больше не искажала страдальческая гримаса, в глазах не было прежней боли, и София вдруг заметила, что он очень привлекательный мужчина. И теперь, когда он стоял так близко и все его внимание было обращено на нее, она вдруг почувствовала волнение, пульс участился, и она поняла, что краснеет. Скорей всего, это потому, что ей нечасто приходилось встречаться с мужчинами.
Каллум, наверное, считает ее полным ничтожеством, хотя, разумеется, никогда этого не покажет.
— Да, для меня это было тяжелое время, — признался он, — но я его пережил и сейчас способен с благодарностью вспоминать все хорошее, что было в прошлом, и думать о будущем.
Она заметила, что он все еще удерживает ее руку, но почему-то ей не хочется ее отнимать…
— Я рада, что боль уходит и душевная рана постепенно затягивается. Потерять брата — для любого тяжелая утрата, но лишиться брата-близнеца…
— Да, но не все это понимают, и я благодарен тебе за сочувствие. — Он положил ее руку на свой согнутый локоть. — Летний домик все еще стоит?
— Летний домик? О да, разумеется. — Ее удивила неожиданная перемена темы, и она не выказала неудовольствия, когда он повел ее вокруг дома. — Как странно, что ты помнишь о нем. Мы с Даниэлем любили там прятаться, сидели и думали, что родители не догадываются, где мы.
Домик стоял на прежнем месте, только немного обветшал. Двери были увиты мелкими желтыми розами. Когда-то она собиралась украсить ими свадебный наряд.
Двери были не заперты. Она открыла их и вошла, он последовал за ней, и они оказались в небольшом пыльном помещении.
— Он выглядит не таким уж романтичным, каким когда-то нам казался. Прости, но здесь много пауков и прочих мелких тварей.
— Я до сих пор не устаю удивляться после Индии, какие маленькие в Англии насекомые. — И он как будто нехотя улыбнулся. Это была первая улыбка, которую она увидела на его лице. — Мы можем присесть и поговорить?
— О, разумеется. Я прикажу сейчас подать сюда что-нибудь прохладительное. И может быть, надо позвать маму?
— Благодарю, не надо никого звать. — Каллум поставил два стула рядом, смел пыль с сидений своим платком, положил на одно из них свою шляпу и хлыст и подождал, пока она сядет. — Ты ведь не считаешь, что тебе нужна дуэнья?
— Нет, конечно. Я знаю тебя так давно, что ты мне почти как брат.
Он приподнял бровь:
— Уверяю тебя, София, что мои чувства к тебе никогда не были братскими.
Его слова смутили ее. Он стоял рядом, и она вдруг ощутила неловкость от его близости в столь тесном помещении.
— Как поживает граф?
— Благодарю. Он здоров. Кажется, вы давно с ним не виделись?
Она действительно избегала Уилла, тяготилась его участием, а главное, боялась, что в какой-то момент не выдержит и проявит слабость, попросив о помощи. Хотя, возможно, и он сам, обнаружив, в каком бедственном положении находятся Лэнгли, сочтет долгом чести им помочь…
— Он был так добр… — пробормотала она. — Ты был все это время в Лондоне. Уехал сразу…
— После похорон. Да, мне предложили руководящую должность в Восточной Индийской компании на Лиденхолл-стрит. Придется много работать, и это поможет мне скорее забыть свое горе. Тем более что работа мне нравится.
— Я рада за тебя, — вежливо отозвалась она, не понимая, какое отношение это имеет к ней, хотя она была действительно рада, что он выздоравливает после трагедии. — Как приятно, что твои способности оценили по заслугам.
Он уже не был тем мальчиком, который играл в крикет на лужайках Флэмборо-Холл, как и тем молодым человеком, устремленным на карьеру и предвкушавшим поездку в Индию.
— Спасибо. Я купил дом на Хаф-Мун-стрит. Очень фешенебельный район. Рядом с парком Сент- Джеймс.
— Вот как?
— И теперь в новой жизни мне не хватает одного. — Он рассеянно огляделся вокруг — было видно, что его мысли далеки от этого ветхого пыльного помещения.
— И?.. — подбодрила она его, не зная причины его заминки.
— Жены. — Каллум Чаттертон вдруг повернулся, глядя ей прямо в глаза. Ни следа нерешительности.
Она снова смутилась под его пристальным, изучающим взглядом.
— Жены, — повторил он. — И я спрашиваю, окажешь ли ты мне такую честь, София?
Глава 2
— Я? — От удивления она приоткрыла рот, и ее лицо приобрело комическое, глуповатое выражение. Кажется, и его удивила такая реакция и заставила усомниться, не ошибся ли он в этой умной, уверенной в себе женщине, которую встретил полгода назад по приезде из Индии. Опомнившись от удивления, она наконец закрыла рот и серьезно спросила:
— Почему вы хотите жениться на мне, лорд Чаттертон?
О нет, он не ошибся: она, безусловно, обладала такими качествами, как интеллект и храбрость. А София уже пришла в себя, встревоженная, удивленная его неожиданным предложением, но не позволила себе показать свое волнение. Он вспомнил, как впервые увидел ее после возвращения из Индии. Тогда ему было не до нее — он недавно пережил кораблекрушение, провел в воде долгие часы, полные отчаяния, голос его охрип от крика — он звал брата, которого унесло в море.
София упала в обморок, узнав ужасную весть, но быстро пришла в себя и ухаживала за матерью, которая время от времени впадала в истерику. А он был настолько погружен в собственные страдания, что не мог оказать ей поддержку и выразить сочувствие, но машинально отметил ее способность сдерживать эмоции, сохраняя внешнюю благопристойность и благоразумие.
Он почти ничего не рассказывал о случившемся и был благодарен ей, что она не стала его упрекать и обвинять в том, что он не смог спасти брата и ее жениха.
— Я был на палубе, а Даниэль в одной из шлюпок: помогал спускаться в нее женщинам, — кратко объяснял он тогда. — Огромная волна накрыла всех и унесла в открытое море. Я не смог его найти.
— И ты прыгнул в воду? Ты пытался спасти его? — спрашивала она, и он видел ужас в ее глазах. И