176
Большинство современных китайских и тайваньских издателей «Сунь-цзы», в том числе Вэй Жулинь, У Жэньцзе, Сюй Цзинжэнь и др., считают данный пассаж продолжением ответа Сунь У.
177
В оригинале букв. «на положении гостя».
178
Букв. «хозяин».
179
В тексте употреблен знак
180
Из современных исследователей только У Жэньцзе особо подчеркивает, расходясь с мнением старых комментаторов, что в «Сунь-цзы» речь идет о том, что воины «до самой смерти не побегут от опасности».
181
Чжуань Чжу – богатырь в царстве У и современник Сунь У. По заданию своего хозяина, наследного принца Хэлюй, он пронес кинжал в брюхе рыбы во дворец, убил им правителя царства и погиб сам. Цао Куй – знаменитый богатырь из царстваЛу, который, угрожая ножом правителю царства Ци Хуань-гуну, вынудил его признать вслух законные права своего родного царства.
182
В ханьском списке «Сунь-цзы» значится «гора Хэншань» – северный из «Пяти священных пиков», традиционно различаемых в Китае. Большинство современных исследователей полагают, что название горы Хэншань было заменено на сходный по начертанию знак
183
Здесь упоминается распространенный в древнем Китае прием, призванный предотвратить отступление войска.
184
По единодушному мнению современных тайваньских исследователей, оппозиция «твердое-мягкое» относится к основным элементам ландшафта, в первую очередь к «горам» и «водам». В «Книге Перемен» есть сентенция, гласящая, что «Путь Неба – это
185
В оригинале букв. «растяжение и сокращение». Отождествление этих понятий с наступлением и отступлением является общепринятым в современной литературе.
186
Р. Сойер передает термин «гость» словом «захватчик».
187
Перевод в данном случае следует версии Вэй Жулиня, который опирается на список «Сунь-цзы», входящий в «Описание военных дел» (