176

Большинство современных китайских и тайваньских издателей «Сунь-цзы», в том числе Вэй Жулинь, У Жэньцзе, Сюй Цзинжэнь и др., считают данный пассаж продолжением ответа Сунь У.

177

В оригинале букв. «на положении гостя».

178

Букв. «хозяин».

179

В тексте употреблен знак дэ (обретать, достигать успеха). Имеется в виду, что в такой ситуации военачальник «без принуждения добьется желаемого». Р. Сойер переводит без достаточных оснований: «воины без принуждения будут действовать заодно».

180

Из современных исследователей только У Жэньцзе особо подчеркивает, расходясь с мнением старых комментаторов, что в «Сунь-цзы» речь идет о том, что воины «до самой смерти не побегут от опасности».

181

Чжуань Чжу – богатырь в царстве У и современник Сунь У. По заданию своего хозяина, наследного принца Хэлюй, он пронес кинжал в брюхе рыбы во дворец, убил им правителя царства и погиб сам. Цао Куй – знаменитый богатырь из царстваЛу, который, угрожая ножом правителю царства Ци Хуань-гуну, вынудил его признать вслух законные права своего родного царства.

182

В ханьском списке «Сунь-цзы» значится «гора Хэншань» – северный из «Пяти священных пиков», традиционно различаемых в Китае. Большинство современных исследователей полагают, что название горы Хэншань было заменено на сходный по начертанию знак чан вследствие табу на личное имя императора ханьской династии Вэнь-ди. Впрочем, помнению Вэй Жулиня и Ли Юйжи, здесь имеется в виду гора Чаншань, которая расположена в области Гуйцзи (пров. Чжэцзян), на крайнем юге- востоке древнего Китая. Упоминание о змее под названием Шуайжань имеется в древней «Книге чудес», где, помимо сведений, сообщаемых Сунь-цзы, говорится, что у этой змеи «пестрая окраска», а «голова и хвост почти одинаковой величины». С. Гриффит переводит название змеи как «Одновременно откликающаяся» (Simultaneously Responding), по мнению же Ж. Леви, название шуай- жань воспроизводит шорох, издаваемый ползущей змеей.

183

Здесь упоминается распространенный в древнем Китае прием, призванный предотвратить отступление войска.

184

По единодушному мнению современных тайваньских исследователей, оппозиция «твердое-мягкое» относится к основным элементам ландшафта, в первую очередь к «горам» и «водам». В «Книге Перемен» есть сентенция, гласящая, что «Путь Неба – это инь и ян. Путь Земли – это твердое и мягкое». Между тем ряд древних комментаторов (см. выше) ошибочно полагали, что «твердое» и «мягкое» указывают на силу и слабость войска. Этому мнению следует Н. И. Конрад, который в своем переводе вынужден произвольно изменять оригинал.

185

В оригинале букв. «растяжение и сокращение». Отождествление этих понятий с наступлением и отступлением является общепринятым в современной литературе.

186

Р. Сойер передает термин «гость» словом «захватчик».

187

Перевод в данном случае следует версии Вэй Жулиня, который опирается на список «Сунь-цзы», входящий в «Описание военных дел» (У бэй чжи). Такое чтение было принято уже С. Гриффитом. В наиболее популярных списках трактата и остальных западных переводах здесь употреблено словосочетание «четыре-пять» (сы-у). Китайские комментаторы вслед за Цао Цао единодушно полагают, что здесь имеются в виду правила тактики, которые относятся к «выгоде и вреду девяти видов обстановки». Как отмечает А. Жокс, эти правила действительно можно разделить на две

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату