199

В оригинале букв.: «число» (шу). Как явствует из первой главы трактата, Сунь-цзы разумел под этим понятием погодные условия, свойства.

200

В китайской традиции «ясность» и «сила» считались главными физическими свойствами соответственно огня и воды. Возможно, в этой фразе имеется еще и игра слов, поскольку «ясность» означала также просветленность ума, а сила является качеством столь же физическим, сколь и духовным.

201

Большинство современных исследователей (Вэй Жулинь, Ли Юйжи, У Жэньцзе и др.) полагают, что в словосочетании фэй лю знак лю означает «продолжительный», «долгий», то есть военная кампания оказывается в итоге лишь «продолжительной тратой средств». Старые комментаторы, как можно видеть из опубликованных здесь текстов, трактовали данное словосочетание как «задержку в раздаче наград». Из современных авторов этой точки зрения следует Ло Шуньдэ.

202

Иероглиф «течение» (лю) читается одинаково с иероглифом «задержка» (лю).

203

В энциклопедии «Тун дянь» записано: «Путь уберечься от опасностей».

204

Старые комментаторы отождествляют знак сян («образы», «явления») со знаком лэй («виды», «категории»), тем самым приписывая ему смысл «группировать явления по родам». Н. И. Конрад говорит об «умозаключениях по сходству», а С. Гриффит и Ж. Леви – «об аналогиях с событиями прошлого».

205

В оригинале употреблен термин вэй, обозначающий «утонченную» природу подлинного, или просветленного, знания (см. шестую главу). В ханьском списке «Сунь-цзы» в этом месте употреблен знак «тайный», «секретный» (ни). Оба эти знака традиционно использовались для описания опыта духовной просветленности.

206

В разных списках «Сунь-цзы» в этом месте фигурируют сходные по начертанию знаки чжу («господин») или ван («правитель»).

207

И Чжи, он же И Инь – мудрый советник последнего правителя мифической династии Ся, перешедший на службу к династии Инь, свергнувшей Ся.

208

Люй Я, он же Люй Шан – сановник царства Инь, перешедший на службу к победившему Инь дому Чжоу и получивший от чжоусцев титул «почтенного наставника».

209

Здесь и далее термин «гуманность» в переводе Н. И. Конрада соответствует понятию «человечность» в других разделах книги. (Прим. сост.)

210

Здесь и далее по тексту трактата под Сунь-цзы имеется в виду Сунь Бинь. (Прим. автора. fb2)

211

Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 7. М., 1996. С. 50–51 (Перевод Р. В. Вяткина слегка изменен).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату