224
В оригинале название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.
225
Данный перевод следует версии Чжан Чжэньцзэ, который указывает, что такое прочтение первой фразы согласуется со следующими далее суждениями. Китайские же публикаторы текста предлагают заменить в этой фразе знак «воин» (
226
Война призвана в первую очередь защищать, а не губить. Вот почему она требует серьезного отношения к себе. Эмоциональное осуждение агрессии и прекраснодушные мечтания о всеобщем мире не только бесполезны, но и опасны, ибо могут обернуться грандиозной катастрофой.
227
Суждение очень близкое тезису Лао-цзы: «Оружие – это орудия несчастья». В обоих случаях, однако, речь идет отнюдь не об отрицании войны в принципе, а именно о серьезном и ответственном к ней отношении. Просто следует помнить, что эффективность действия обратно пропорциональна интенсивности наших эмоциональных переживаний, сопутствующих ему.
228
Я следую здесь толкованию китайских комментаторов. Чжан Чжэньцзэ особенно убедительно показывает, что речь в данной фразе идет именно о «накопленных припасах». Т. Клири необоснованно, на мой взгляд, говорит здесь не о «запасах», а о «получении подкреплений».
229
Яо – легендарный царь древности, образец добродетели и мудрости.
230
Далее часть текста неразборчива. Срединным государством (или, точнее, Срединными царствами) во времена Сунь Биня называли уделы, находившиеся на равнине Хуанхэ.
231
Перевод данной фразы, в оригинале сохранившейся лишь частично, следует интерпретации Пу Инхуа и Чжэн Каньдао. Вариант Т. Клири: «Невозможно извлечь какую-либо выгоду из попустительства…»
232
Часть текста неразборчива. Шунь – легендарный мудрый правитель древности, преемник Яо.
233
Саньмяо – название племен, обитавших в южной части древнейшего Китая.
234
Тан (Чэн Тан) – основатель династии Шан, по преданию, свергнувший тирана Цзе. У-ван – основатель Чжоуской династии, который, по преданию, покарал Чжоу, последнего правителя Шан, за его жестокость. Чжоу-гун – советник первого правителя царства Чжоу, подавивший мятеж потомков Шанской династии.
235
Пять Царей – пять мифических царей древности, отчасти упомянутых выше. Три Правителя – основатели трех древнейших династий: Ся, Шан и Чжоу. Ссылка на этих мудрых правителей служит для Сунь Бина – как и для всей традиции китайской военной стратегии – оправдание не войн как таковых, а необходимости и пользы военного искусства как средства поддержания порядка и благоденствия в мире. Характерное в своем роде суждение на этот счет содержится в даосском памятнике II в. до н. э., где сказано: «Те, кто в древности прибегал к оружию, поступали так не для того, чтобы расширить свои владения или умножить богатства, а для того, чтобы спасти гибнущее царство, устранить смуту и освободить людей от тягот».