Часть текста неразборчива.
298
Часть фразы не поддается прочтению.
299
Окончание главы не поддается прочтению.
300
Эта часть фразы в оригинале неразборчива и восстановлена на основании контекста.
301
Часть фразы неразборчива.
302
Имеются в виду, вероятно, упомянутые четыре обстоятельства, определяющие точность стрельбы из лука: правильное распределение веса стрелы, правильная постановка лука, правильное натяжение лука и правильная стрельба.
303
Часть фразы неразборчива и восстановлена исходя из контекста.
304
Далее часть текста не поддается прочтению.
305
Публикаторы текста трактуют знак
306
В китайской культуре понятия инертного, темного, уступчивого начала
307
Часть фразы неразборчива.
308
Принцип «следования обстоятельствам» (который предполагает, что действие одновременно и необходимо, и уместно) неразрывно связан с принципом «равновесия весов», или «срединного пути»: владеть обстоятельствами можно, лишь будучи свободным от них, и эта свобода – свободная от всяких ограниченных правил и представлений – сама по себе беспредельна, неисчерпаема.
309
По мнению комментаторов в издании Лао Гэня, речь идет о знатных мужах (то есть людях государства) и зависимых слугах знатных мужей («частные лица»). Такая точка зрения отчасти согласуется с последующими суждениями. Чжан Чжэньцзэ предлагает заменить знак «богатство» на близкий ему по написанию знак «таланты». Это предложение, однако, расходится с контекстом.
310
Далее в оригинале шестнадцать знаков не поддаются прочтению. В этом фрагменте говорится,