вероятно, о мудрости правителя, умеющего пользоваться ресурсами подданных, не вызывая их недовольства.
311
Перевод основывается на исправлениях текста, предложенных в издании Лао Гэня.
312
В переводе этой фразы я следую толкованию Чжан Чжэньцзэ. В издании Лао Гэня предлагается совершенно иное прочтение: «Когда у людей скапливается много богатств, начинаются раздоры, и люди перестают почитать правителей». Пу Инхуа и Чжэн Каньтао и вовсе толкуют эту фразу в духе марксистской классовой борьбы: «Когда власти скапливают у себя много богатств, это причиняет вред людям, и они могут восстать». Цянь Ицин предлагает заменять знак
313
Часть фразы неразборчива, ее смысл восстановлен по контексту.
314
Окончание главы не поддается прочтению.
315
Слова, взятые в скобки, не поддаются прочтению в оригинале и добавлены здесь исходя из контекста.
316
Часть текста неразборчива.
317
Часть текста неразборчива.
318
Часть фразы не поддается прочтению.
319
Короткополую одежду в древнем Китае носили люди «презренного» звания. Здесь ношение такой одежды символизирует готовность воинов лишиться жизни.
320
Часть фразы не поддается прочтению.
321
Часть фразы неразборчива.
322
По мнению современных комментаторов, речь идет о свободном и как бы текучем, не имеющем определенной формы построении, которое позволяет быстро собираться вместе и быстро рассеиваться.
323
Такое построение, очевидно, давало возможность постоянно обходить фланги неприятельских войск. Перевод фразы соответствует толкованию в издании Лао Гэня. По мнению Т. Клири, здесь речь идет о том, как самому избежать окружения. Данная версия хуже согласуется с контекстом всего пассажа.
324