367
Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.
368
Неразборчивы пять знаков.
369
Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», восходит к Сунь-цзы.
370
По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника.
371
В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине»..
372
В оригинале неразборчивы два иероглифа.
373
В оригинале неразборчивы четыре иероглифа.
374
Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе Ян, а хозяин – силе Инь».
375
Часть текста неразборчива.
376
Часть текста неразборчива.
377
В оригинале употреблен термин
378
Часть текста неразборчива.
379
Это слово добавлено исходя из контекста.
380
Данное суждение напоминает о том, что источник эффективного руководства – не страх и принуждение, а способность создать для себя стратегическое преимущество, что достигается, разумеется, использованием многих факторов и длительной, почти неприметной, но целенаправленной работой.
381
Часть текста неразборчива.