367

Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.

368

Неразборчивы пять знаков.

369

Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», восходит к Сунь-цзы.

370

По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника.

371

В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине»..

372

В оригинале неразборчивы два иероглифа.

373

В оригинале неразборчивы четыре иероглифа.

374

Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе Ян, а хозяин – силе Инь».

375

Часть текста неразборчива.

376

Часть текста неразборчива.

377

В оригинале употреблен термин ши, обычно переводимый в этой книге словами «потенциал», «потенциал позиции».

378

Часть текста неразборчива.

379

Это слово добавлено исходя из контекста.

380

Данное суждение напоминает о том, что источник эффективного руководства – не страх и принуждение, а способность создать для себя стратегическое преимущество, что достигается, разумеется, использованием многих факторов и длительной, почти неприметной, но целенаправленной работой.

381

Часть текста неразборчива.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату