В оригинале употреблен термин
397
Часть текста неразборчива.
398
Это слово добавлено на основании контекста.
399
Текст неразборчив.
400
Текст неразборчив.
401
Текстнеразборчив.
402
Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (
403
В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».
404
Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. У Т. Клири говорится: «Если в войске есть скрытое недовольство» («If an army has reservations…»).
405
Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.
406
Фраза не поддается прочтению.
407
Фраза неразборчива.
408
Начало фразы не поддается прочтению.
409
Фраза неразборчива.
410
В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.
411
Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.