В оригинале употреблен термин дэ, обозначающий скорее жизненное совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу воздействия на окружающий мир.

397

Часть текста неразборчива.

398

Это слово добавлено на основании контекста.

399

Текст неразборчив.

400

Текст неразборчив.

401

Текстнеразборчив.

402

Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious).

403

В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».

404

Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. У Т. Клири говорится: «Если в войске есть скрытое недовольство» («If an army has reservations…»).

405

Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.

406

Фраза не поддается прочтению.

407

Фраза неразборчива.

408

Начало фразы не поддается прочтению.

409

Фраза неразборчива.

410

В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.

411

Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату