412

Стоячая вода считалась в Китае «мертвой».

413

Название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.

414

Начало главы не поддается прочтению.

415

Более 15 км.

416

В оригинале неразборчивы пять знаков, и слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.

417

Часть текста неразборчива.

418

Часть текста неразборчива.

419

Часть текста не поддается прочтению.

420

Начало главы не поддается прочтению.

421

По мнению Чжан Чжэньцзэ, понятие «скопления», «накопления» обозначает здесь наращивание потенциала боевой позиции. Данный знак в древности употреблялся, например, в выражении «натягивать лук»(то есть увеличивать силу лука).

422

Термин лао имеет широкий спектр значений: тяжелый труд, утомленность, даже суета.

423

Окончание главы не поддается прочтению.

424

В традиционной китайской стратегии понятия ци и чжэн обозначали соответственно «нерегулярное», «отклонение отнормы» и «регулярное», «соответствующее правилам». Эта оппозиция часто фигурирует в китайской теории искусства, что неудивительно, ведь именно отклонение от заданной регулярности, исключительность явления создают эстетический эффект.

425

Сходные высказывания встречаются в древних памятниках даосского направления. Ср. изречение «Дао дэ цзина»: «Возвращение есть действие Пути»; суждение из трактата «Гуань-цзы»: «Порядок Небесного Пути таков: достигнув предела, все возвращается, достигнув расцвета, все увядает». Далее в тексте два знака неразборчивы. Т. Клири подставляет в этом месте слова: «Солнце и луна, Инь и Ян».

426

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату