382

Часть текста неразборчива.

383

Слова, взятые в квадратные скобки, в оригинале не поддаются прочтению и добавлены на основании контекста.

384

Окончание главы не поддается прочтению.

385

Так интерпретируют данное высказывание публикаторы текста. Чжан Чжэньцзэ полагает, что здесь имеется в виду поддержание правильного строя или обучение военным маневрам.

386

В оригинале один знак неразборчив, и перевод данной фразы частично основывается на ее контексте.

387

Имеется в виду, что местные жители потеряют всякое доверие к захватчикам и будут по любому поводу вводить их в заблуждение.

388

Часть текста неразборчива.

389

Очень полезное напоминание некоторым современным политикам, которые из «стратегических» соображений негласно или почти гласно поощряют мятежников и террористов в других государствах. Инспирированные ими партизанские движения могут причинить большие неприятности им самим.

390

Еще одно напоминание пагубности подражательной или «догоняющей» стратегии, о чем свидетельствует судьба СССР. Такая стратегия, ориентированная на чисто формальные, количественные показатели, приведет к неравномерному распределению ресурсов, дисбалансу в экономике и неисцелимой косности политического режима, что породит атмосферу подавленности и разочарования в обществе.

391

Часть текста неразборчива.

392

Часть текста неразборчива.

393

Окончание главы не поддается прочтению, слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.

394

В китайской традиции термин и («справедливость») имеет также значение «долг», «обязанность» и являет собой фундаментальную категорию конфуцианской морали.

395

Еще одна, и притом важнейшая категория конфуцианской морали (жэнь), часто (но не точно) переводимая словами «человеколюбие», «гуманность».

396

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату