древнекитайском военном лексиконе фланги войска.

353

Часть текста неразборчива.

354

Перевод Т. Клири: «обманное построение» (confusing formation). Р. Сойер предлагает вариант, приближенный к оригинальному выражению: «маневр Темный Взлет» (Dark Rising deployment).

355

Это выражение встречается в трактате «Шесть секретов» и в главе о войне в книге «Хуай Нань-цзы», где оно означает стремительную и ошеломительную для противника атаку.

356

Имеется в виду, вероятно, создание укрепленного лагеря.

357

В тексте неразборчивы около полутора десятков знаков.

358

Часть текста не поддается прочтению.

359

В оригинале – «потенциал позиции» (ши).

360

В тексте буквально: «быть хозяином» и «быть гостем». В китайской стратегии «хозяином» принято называть войско, первым занявшее позиции на театре военных действий, а «гостем» – войско, занявшее свои позиции позднее (см. гл. XIX). В некоторых случаях термины «хозяин» и «гость» имеют значение соответственно обороняющаяся и нападающая сторона.

361

В оригинале несколько знаков неразборчивы. Имя Сунь Биня восстановлено на основании контекста.

362

Как можно видеть из этого пассажа, «круговое построение» в древнекитайской военной тактике может соответствовать современному понятию круговой обороны. Далее часть текста не поддается прочтению.

363

В тексте два знака неразборчивы, и термин «рассеянное построение» предлагается исходя из контекста.

364

В оригинале не поддаются прочтению пять знаков.

365

Буквально: «предел в середине» (чжунцзи). Напомним, что в китайской стратегии удар должен быть нанесен в главную «пустоту» противника, которая представляет собой некую воображаемую «сердцевину» его диспозиции.

366

Часть текста неразборчива.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату