древнекитайском военном лексиконе фланги войска.
353
Часть текста неразборчива.
354
Перевод Т. Клири: «обманное построение» (
355
Это выражение встречается в трактате «Шесть секретов» и в главе о войне в книге «Хуай Нань-цзы», где оно означает стремительную и ошеломительную для противника атаку.
356
Имеется в виду, вероятно, создание укрепленного лагеря.
357
В тексте неразборчивы около полутора десятков знаков.
358
Часть текста не поддается прочтению.
359
В оригинале – «потенциал позиции» (
360
В тексте буквально: «быть хозяином» и «быть гостем». В китайской стратегии «хозяином» принято называть войско, первым занявшее позиции на театре военных действий, а «гостем» – войско, занявшее свои позиции позднее (см. гл. XIX). В некоторых случаях термины «хозяин» и «гость» имеют значение соответственно обороняющаяся и нападающая сторона.
361
В оригинале несколько знаков неразборчивы. Имя Сунь Биня восстановлено на основании контекста.
362
Как можно видеть из этого пассажа, «круговое построение» в древнекитайской военной тактике может соответствовать современному понятию круговой обороны. Далее часть текста не поддается прочтению.
363
В тексте два знака неразборчивы, и термин «рассеянное построение» предлагается исходя из контекста.
364
В оригинале не поддаются прочтению пять знаков.
365
Буквально: «предел в середине» (
366
Часть текста неразборчива.