рождественскому обеду в гостинице в I960 году. Ее отец отдал вставить меню в рамку, поскольку почетным гостем на обеде была местная девушка; гостья отхватила свои краткие год-два славы как певица и актриса на Бродвее. Но не актриса была причиной тому, что Электра жадно разглядывала теперь меню. Хозяйка гостиницы проверила название типографии внизу листа.
Найдя это название, она перечитала его дважды, трижды, потом, задумчиво постучав пальцами по губам, прошептала:
— Будь я проклята... ах ты проныра...
Пять секунд спустя она вошла в кухню гостиницы, где Блэк затачивал ножи. В одной руке она держала книгу Дзвида, историю Леппингтонов, в другой — ключи от пикапа.
— Что стряслось? — Блэк поднял взгляд.
— Ничего не стряслось, — ответила хозяйка гостиницы, чувствуя, как все ее тело пылает от возбуждения. — Просто я почуяла крысу — большую двуногую крысу. Вставай, мы едем в Уитби.
5
Бернис Мочарди ощупью пробиралась, как казалось в темноте, под каменной аркой. Девушка не знала, насколько глубоко под землей она теперь находится. Тьма была кромешная. Бернис пробиралась вслепую, пальцами нащупывая себе дорогу. Ей казалось, что она вот-вот протянет руку и коснется гладкой холодной кожи. Лица, может быть. Или руки.
А потом твари с разинутыми ртами набросятся на нее.
Она глубоко вдохнула, стараясь успокоить сумасшедшее биение сердца, бешено стучавшего в грудную клетку.
Страх обострил ее слух, так что каждый шорох ее юбок или царапанье каблука по каменному полу громом отдавались в ушах.
Теперь она чувствовала, что уже больше не в туннеле. Перед ней было какое-то ограниченное пространство.
Подвал, наверное, подумала она с внезапным приливом оптимизма. Если это подвал, я смогу найти дорогу наверх в дом. Я буду в безопасности.
Ее пальцы ощупывали шероховатый кирпич стены; гвоздь или колышек зацепил ее ладонь. Она нащупала что-то вроде края длинной каменной полки.
Воздух вырывался у нее из легких возбужденными струйками, под ложечкой ныло, — Бернис быстро на ощупь пробралась к другой стене.
Тут шероховатый кирпич уступил место гладким тесаным доскам. Должно быть, дверь.
Найдя дверную ручку, Бернис повернула.
Проклятие. Ручка не поддавалась. Очевидно, механизм заржавел намертво.
Она начала колотить в дверь. Ей хотелось закричать:
Она била в дверь кулаками, чувствуя, как звук ее ударов эхом отдается в темноте.
В это мгновение на плечо ей легла рука. Тут она обрела голос.
Она закричала.
6
— Зачем нам ехать в Уитби? — поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.
— Посетить некоего мистера Макклюра из «Арчибальд Макклюр и сыновья». Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.
— А что в них важного?
Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.
— 'Арчибальд Макклюр и сыновья' — та сама компания, которая напечатала эту книгу.
— Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?
— А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее — намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.».
— И это, по-твоему, важно?
— Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.». Понимаешь?
— Разумеется, понимаю. — Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. — В меню пропущено слово «Ltd». Так что тут такого?
— Все, — отозвалась хозяйка гостиницы. — Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика «Ltd.» не было. Однако по каким-то причинам слово «Ltd.» было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?
— Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.
— Поверь мне, Джек, это не путаница.
— А не могли они присобачить «Ltd.», чтоб название лучше звучало?
— Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они «Ltd».
— Это еще что? На сей раз понятно.
Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.
— Это значит, что вот это, — она подняла повыше экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», — это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.
7
Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.
А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.
Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.
— Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, — раздался из темноты мягкий голос.
— Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.
— Но я хочу тебе помочь.
— Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!
— Ты потерялась.
— Пожалуйста, не делай мне больно!
— Почему я должен причинять тебе боль?
Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.
Живыми.
— Кто ты? — спросила она.
— Максимилиан.
— Ты... ты не из этих тварей? Правда?
— Каких тварей?
— Монстров... вампиров.
— Людей, которые живут здесь внизу?
— Людей? — Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. — Людей? Да, если их можно так назвать.
— Нет. Я Максимилиан, — ровным голосом повторил он. — Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.
Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.
— Дай мне руку, — раздался из темноты мягкий голос.