Сэм проследил направление ее взгляда. На одном из холмов стояло большое белое здание. Отсюда трудно было судить, что это такое – римская вилла из известняка или оно относится к будущему, когда дома будут строить из каких-нибудь волшебных синтетических материалов. Все, что мог сказать Сэм, это что здание как бы светится в солнечных лучах. И что в нем есть нечто привлекательное, нечто зовущее, нечто располагающее к знакомству.
Джад сказал совсем тихо:
– А что скажешь ты, Сэм? Прошлое или будущее?
– Есть только один способ узнать это. – Он кивнул в сторону машины. – Давайте совершим маленькую прогулку. Но сначала я хотел бы попить.
Сэм пересек автостоянку и подошел к автомату, стоявшему у стены Гостевого центра. Содержимое автомата вновь пополнилось словно по волшебству.
И только когда дьявол терзающей его жажды будет окончательно посрамлен, он отправится туда, где можно узнать, что же обещает им место, куда они прибыли.
«Да и нет причин торопиться, – сказал он себе с кривоватой улыбкой. – Разве не стали мы теперь властелинами бесконечного времени? Разве не стали?»
Примечания
1
«Большое Яблоко» – презрительная кличка Нью-Йорка.
2
Боб – бытовое название шиллинга.
3
В переносном смысле «Недреманное око».
4
Уитабекс" – фирменное название брикетов из спрессованных пшеничных хлопьев.
5
Барристер – адвокат, имеющий право представлять клиентов в Верховном Суде Великобритании.
6
Питер Фальк – известный актер, создатель образа детектива Коломбо – героя огромного телесериала.
7
Invicta Parade – Площадь Непокоренных.
8
Эвтаназия – безболезненное умерщвление безнадежно больных из гуманных соображений.
9
Мургатройд – одно из действующих лиц романа Агаты Кристи «Объявленное убийство». Вероятно, наблюдения Зиты над женской модой напомнили ей весьма своеобразный стиль одежды этой дамы.
10
Желтый мазок (Yellow streak) – английская идиома, означающая склонность к трусости и вероломству. Иногда имеет привкус расизма (намек на желтую расу).
11
Михайлов день – отмечается 29 сентября.
12
Лиминалы – название происходит от liminal – термина, заимствованного из психологии и означающего «пороговый», «едва воспринимаемый».
13
Старый Ник – простонародное название черта.
14
Белгравия – аристократический район Лондона.
15
Бейкер (Baker) – в английском языке имеет значение – пекарь.
16
Рут (Ruth) – Руфь (библ.) означает милосердие; less (англ.) – отсутствие чего-либо. Соответственно, Рутлесс – безжалостная.
17
Андерсоновские убежища – индивидуальные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.
18
Джеймс Стюарт – голливудская звезда 30-50-х годов.
19
Лепсиус Карл Ричард (1810 – 1884) – известный немецкий египтолог.
20
Джон О'Гротс – самая северная точка о-ва Великобритания, Лендс-энд – его самая южная точка.
21
Бенц Карл Фредерик (1844-1929) – создатель первого автомобиля с двигателем внутреннего сгорания (1885).
22
«Burger King» – «Король гамбургеров» – фирменная сеть экспресс-кафе.
23
Флеминг Александр (1881 – 1955) – английский микробиолог, создатель пенициллина.
24
Эдуард VII (1841-1910) – английский король с 1901 года.
25
Zeitgeist (нем.) – дух времени.
26
Георг III (1738-1820) – английский король с 1760 года.
27
Лимбо – преддверие ада, заброшенное место.
28
Исайя – библейский пророк. Бессвязные фразы Булвита – сильно искаженные обрывки цитат из Книги пророка Исайи.
29
Страна Нод – сказочная страна сновидении, часто бытующая в поэзии XIX века.
30
Стоун – мера веса, равная 6,35 кг.
31
Инферно – ад (ит.)
32
Томас Сомневающийся или Неверящий (в русской традиции Фома Неверующий) – один из апостолов.