— Быстро же вы разобрались! — искренне восхитился Джек.
Леонида, сидя за большим столом у самого окна, могла не вставая видеть все, что происходит на улице.
Марлоу уже начал привыкать к стуку машинки, американскому акценту и стремительной походке своей секретарши. Она и в самом деле оказалась гораздо толковее всех его прежних служащих и как будто даже принесла ему удачу. Деловые люди Хейгейта, сразу же заинтересовавшись появлением иностранки, стали заходить в контору. Правда, Марлоу прекрасно понимал, что им просто хотелось взглянуть на это чудо своими глазами. Несмотря на свои тридцать тысяч жителей, Хейгейт очень напоминал большую деревню.
Но, судя по телефонным разговорам Леониды, уже по крайней мере трое собирались заключить с ними контракт.
— Не ждите моего возвращения, — продолжал Джек. — Закройте дверь и суньте ключ под коврик. Но, возможно, я и вернусь до вашего ухода.
— Хорошо, сэр.
Спускаясь вниз, Марлоу заметил, что дверь Кэт Симпсон открыта, и от души понадеялся, что директриса «Спидиуорка» не остановит его по дороге, но Кэт с карандашом в руке все-таки выскочила навстречу.
Это была женщина лет пятидесяти, толстенькая и седая, но очень добродушная и на редкость деловитая.
— Зайдите на минутку, Джек, ладно?
— У меня мало времени.
— У вас его вечно не хватает на разговор со мной, но на сей раз придется зайти, — твердо заявила Кэт.
Марлоу покорно поплелся следом за директрисой. Машбюро состояло из трех комнат, причем миссис Симпсон занимала самую маленькую из них.
— Скажите, Джек, много ли вы знаете о девушке, которую взяли к себе секретаршей?
Марлоу почувствовал, как в нем закипает раздражение, но он хорошо знал, что Кэт никогда не задает пустых вопросов.
— Она великолепно работает, — буркнул Джек.
— А вам известно, откуда она приехала?
— Из Лондона.
— Я имею в виду, где работала раньше. Не думайте, что я вмешиваюсь в ваши дела, Джек, но эта девушка для вас наверняка такая же загадка, как и для меня… Нет, не перебивайте. Вчера я обедала с миссис Бродерик — вы знаете, я всегда прихожу к вам в пансион раз в неделю, — так вот, она сказала…
— Слушайте, Кэт, я знаю, что вы заботитесь о моих интересах, но, право же, не понимаю, почему меня должна занимать личная жизнь мисс Уайльд. Я вполне доволен ее работой.
— Не спорю, но прежде чем посылать меня куда подальше, вспомните, что я вам в матери гожусь, — кисло-сладким тоном отрезала Кэт. — Вы знаете, что она почти ничего с собой не привезла? Вся одежда, кроме той, что была на ней, куплена уже здесь.
Марлоу удивился, но промолчал.
— Два костюма, два летних платья, белье, три пары туфель, чулки… короче, все куплено в магазинах нашего городка.
— Разве в том, что женщина решила обновить свой гардероб, есть что-нибудь из ряда вон выходящее? — медленно проговорил Марлоу.
— Косметика, ночные рубашки, плащ, носовые платки… Тут явно не обычная смена гардероба.
— Не примите за грубость, но, по-моему, вы зашли слишком далеко.
— Не я, Бродди… то есть миссис Бродерик. Это она мне рассказала. Можно подумать, девушка удирала с прежнего места слишком поспешно и ей пришлось все покупать заново. Может, вам это и не кажется странным, а мне — да. Кроме того, Бродди утверждает, что Леонида боится собственной тени.
— Какая чушь!
— И днем и ночью она запирается на ключ, а вечером всегда проверяет, хорошо ли закрыта входная дверь… Бродди сама видела. Вчера незадолго до вашего возвращения приходил какой-то тип собирать деньги для общины, так ваша новая секретарша при виде его чуть не упала в обморок.
— Бродди dixit[1], — пробормотал Марлоу. — Право же, Кэт, вам не следовало бы…
— Три мои девочки видели, как Леонида долго колеблется, прежде чем выйти на улицу, и озирается по сторонам, словно кого-то боится, — невозмутимо продолжала Кэт. — И, если вы обзовете меня болтливой кумушкой, я больше никогда не стану печатать для вас письма! Вот окажетесь снова без секретаря и… Послушайте меня, Джек: у вашей американки какие-то неприятности. Мне она очень нравится, да и Бродди тоже, и обе мы всегда будем готовы помочь ей. Но сперва надо выяснить, каким образом, и сделать это должны вы.
— Попробую, — обещал Марлоу. — Но, по-моему, Леонида вполне способна сама за себя постоять.
— Надеюсь, что так, — сказала миссис Симпсон и, очевидно, решив сменить тему, добавила: — Кстати, вы не хотите, чтобы я вернула вам ключ от конторы? Он наверняка понадобится мисс Уайльд…
— Я дал вам ключ год назад, так пусть он у вас и остается. У меня есть запасной.
Глаза Кэт сверкнули.
— Иными словами, вы не уверены, что мисс Уайльд задержится тут надолго, и потому наши услуги еще могут пригодиться. Отлично, я больше не стану вас задерживать.
Кэт всегда отличалась редкой проницательностью, да и миссис Бродерик крайне редко дает волю воображению… Если к этому добавить кое-какие мелочи, на которые Джек и сам уже обратил внимание…
Марлоу в глубокой задумчивости спустился по лестнице, потом постоял у двери. Выйдя на улицу, он вдруг заметил незнакомого мужчину, явно смотрящего в его сторону. Посторонние очень редко забредают на Боттл-лэйн, но, разумеется, никакой закон им этого не запрещает.
Марлоу, с трудом сдерживая желание обернуться, пошел в сторону Хай-стрит. На углу стояла табачная лавочка, и Джек вдруг решил зайти туда — таким образом он сможет незаметно последить за незнакомцем.
И хорошо, что это пришло ему в голову, — мужчина вошел в подъезд конторы Джека.
Глава 4
В табачной лавочке не было ни одного посетителя, и старик хозяин с удивлением наблюдал, как Марлоу выглядывает на улицу.
— Я кое-что забыл, — извинился Джек, — скоро вернусь.
Он быстро зашагал обратно, проскользнул в подъезд и стал крадучись подниматься по лестнице вдоль самой стены. Этой хитрости научила Джека одна из его бывших служащих. Когда опаздываешь на работу и хочешь войти как можно незаметнее, ничего лучше этого не придумаешь.
Добравшись до второго этажа, Марлоу услышал, как открылась дверь его конторы, и в следующее мгновение до него донесся перепуганный голос Леониды:
— Нет!
Джек в считанные секунды взлетел на третий этаж, но у последнего пролета остановился. Лучше всего — застать незнакомца врасплох. С бьющимся сердцем Марлоу очень медленно одолел последние ступеньки и оказался на площадке как раз вовремя, чтобы увидеть, как незнакомец исчезает за дверью конторы.
До Джека доносились раскаты мужского голоса, но разобрать слов он не мог. Зато явственно