в суде. Особенно противно было бы смотреть на доктора Хэдли.
Сьюзен, поколебавшись, сказала:
– Моника, теперь, когда у вас есть доказательство того, что вы внучка Александра Гэннона, надеюсь, вам вернут часть денег, по праву вам принадлежащих.
– Дальнейшее покажет, – спокойно ответила Моника. – Если так, то бо? льшая часть из них пойдет на педиатрический центр, который нам очень нужен. Я счастлива, что выяснила свое происхождение. Такая радость узнать, что Салли моя троюродная сестра. Неудивительно, что она всегда относилась ко мне по- особому. Но очень печально, что из-за этих денег погибли три человека.
– Вы будете навещать ее? – спросила Сьюзен. – Я имею в виду регулярно, как член семьи. Обещаю, Питер вам понравится. Он часто будет бывать у меня. И не забывайте, он тоже ваш родственник.
Моника потянулась и взяла Салли из рук Сьюзен. Вместе они пошли по коридору, потом, обняв девочку на прощание, Моника снова передала ее Сьюзен.
– Пока, Монни, – сказала Салли, перед тем как они вошли в лифт и за ними закрылась дверь.
Моника почувствовала на плече чью-то руку. Это был Райан.
– Не расстраивайся. Скоро у тебя будет свой такой же, – сказал он.
Моника с сияющей улыбкой подняла на него глаза.
– Я знаю, – сказала она. – Знаю.
Примечания
1
Беатификация – причисление умершего к лику блаженных в католической церкви; понимается как этап, предваряющий канонизацию.
2
Миз – в США обращение к женщине вне зависимости от ее возраста и семейного положения.
3
Сделки с использованием конфиденциальной служебной информации.
4
«Маленькие женщины» (1868) – популярный, неоднократно экранизированный роман Луизы Олкотт о четырех девочках-сестрах, живущих в Новой Англии.
5
Фрагмент средневекового католического гимна «Stabat Mater dolorosa» – «Стояла Мать скорбящая» в заупокойной литургии.
6
Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз, 1904—1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
7
Французская ювелирная фирма.
8
Perdue Farms – крупный производитель бройлеров в США.
9
Матфей, 6, 34.
10
Один из главных персонажей пьесы Нила Саймона «Странная пара», одержимый манией аккуратности.
11
Послание к римлянам, 8, 31.
12
Матфей, 11, 28.
13
Небольшой городок в округе Литчфилд.
14
Система оценки известных личностей из шоу-бизнеса.
15
Из «Оды к радости» Ф. Шиллера. Здесь в переводе И. Проханова.