в суде. Особенно противно было бы смотреть на доктора Хэдли.

Сьюзен, поколебавшись, сказала:

– Моника, теперь, когда у вас есть доказательство того, что вы внучка Александра Гэннона, надеюсь, вам вернут часть денег, по праву вам принадлежащих.

– Дальнейшее покажет, – спокойно ответила Моника. – Если так, то бо? льшая часть из них пойдет на педиатрический центр, который нам очень нужен. Я счастлива, что выяснила свое происхождение. Такая радость узнать, что Салли моя троюродная сестра. Неудивительно, что она всегда относилась ко мне по- особому. Но очень печально, что из-за этих денег погибли три человека.

– Вы будете навещать ее? – спросила Сьюзен. – Я имею в виду регулярно, как член семьи. Обещаю, Питер вам понравится. Он часто будет бывать у меня. И не забывайте, он тоже ваш родственник.

Моника потянулась и взяла Салли из рук Сьюзен. Вместе они пошли по коридору, потом, обняв девочку на прощание, Моника снова передала ее Сьюзен.

– Пока, Монни, – сказала Салли, перед тем как они вошли в лифт и за ними закрылась дверь.

Моника почувствовала на плече чью-то руку. Это был Райан.

– Не расстраивайся. Скоро у тебя будет свой такой же, – сказал он.

Моника с сияющей улыбкой подняла на него глаза.

– Я знаю, – сказала она. – Знаю.

,

Примечания

1

Беатификация – причисление умершего к лику блаженных в католической церкви; понимается как этап, предваряющий канонизацию. (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных.)

2

Миз – в США обращение к женщине вне зависимости от ее возраста и семейного положения.

3

Сделки с использованием конфиденциальной служебной информации.

4

«Маленькие женщины» (1868) – популярный, неоднократно экранизированный роман Луизы Олкотт о четырех девочках-сестрах, живущих в Новой Англии.

5

Фрагмент средневекового католического гимна «Stabat Mater dolorosa» – «Стояла Мать скорбящая» в заупокойной литургии.

6

Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз, 1904—1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

7

Французская ювелирная фирма.

8

Perdue Farms – крупный производитель бройлеров в США. (Прим. перев.)

9

Матфей, 6, 34.

10

Один из главных персонажей пьесы Нила Саймона «Странная пара», одержимый манией аккуратности. (Прим. перев.)

11

Послание к римлянам, 8, 31.

12

Матфей, 11, 28.

13

Небольшой городок в округе Литчфилд. (Прим. перев.)

14

Система оценки известных личностей из шоу-бизнеса. (Прим. перев.)

15

Из «Оды к радости» Ф. Шиллера. Здесь в переводе И. Проханова.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×