Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.
41
Битва (фр.).
42
Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.
43
Килт — национальная шотландская мужская юбка.
44
Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.
45
Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.
46
«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825– 1900).
47
Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)
48
ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.
49
Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.
50
Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)
51
Традиционное еврейское поздравление.
52
Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.
53
Краткая месса (лат.).
54
Ashcan (англ.) — мусорный ящик.
55
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.