Охваченная смятением, она пыталась проанализировать ощущения от его прикосновений, удивительное чувство уюта и покоя, которое испытывала в его присутствии. Все в мире казалось ей чужим, даже собственное лицо… но Грант непостижимым образом вселял в нее уверенность и ощущение безопасности. Разве так чувствуют себя в обществе незнакомца?
— К-как мы познакомились? — нетвердым голосом поинтересовалась Вивьен.
— Обсудим это позже. — Ему еще предстояло решить, что именно ей сказать и как объяснить сложившуюся ситуацию. А пока она должна отдыхать и выздоравливать, оставаясь под его присмотром. Хотя его уклончивость явно пришлась Вивьен не по вкусу, она не стала настаивать, и Грант предположил, что она слишком измучена, чтобы спорить. Он полез в карман жилета, извлек часы и нахмурился, обнаружив, что опаздывает. — Мне пора на Боу-стрит, — сказал он. — Я заеду сегодня к вам домой и захвачу кое-какую одежду.
Она попыталась улыбнуться, но в ее голубых глазах застыло умоляющее выражение.
— У меня есть семья или друзья, за которыми можно послать?
— Мне ничего не известно насчет семьи, — признался Грант. — Постараюсь разузнать. Друзья у вас, разумеется, есть, но рано еще думать о посетителях. Сначала надо подлечиться и отдохнуть. — Не в состоянии противиться искушению, он протянул руку и разгладил морщинку у нее на лбу. — Не беспокойтесь, цветочек
Вивьен откинулась на подушке, прикрыв от утомления глаза.
— Столько вопросов, — вздохнула она.
— Скоро вы получите на них ответы. — Он помедлил, а затем с трепетной нежностью в голосе добавил:
— Хотя некоторые из них вам могут не понравиться.
Она серьезно посмотрела на него, прижав руку к горлу:
— Что случилось прошлым вечером?
— Именно это я и намерен выяснить, — ответил Грант с мрачной решимостью.
Изгибавшаяся плавной дугой улица была застроена в середине шестнадцатого столетия, В прошлом веке здесь располагалось несколько известных резиденций. С наступлением нового века Боу-стрит связывалась в общественном сознании только с одним именем… сэра Росса Кеннона.
Временами казалось, что внимание всего мира приковано к узкому четырехэтажному зданию и его знаменитому обитателю. Кеннон руководил деятельностью полудюжины сыщиков и восьми десятков отборных служащих с ловкостью дирижера, управляющего слаженным оркестром. При нем сыщики с Боу- стрит приобрели мировую известность, подавляя беспорядки, расследуя преступления и охраняя членов августейших фамилий.
Пять лет назад после смерти одного из преемников Филдинга <Филдинг Генри (1707-1754) — английский писатель, драматург и публицист. Назначенный в 1747 году судьей, внес большой вклад в борьбу с преступностью в Лондоне.> немало важных персон рассматривалось в качестве кандидата на пост главы полицейского суда. В конечном итоге, однако, назначение получил мало кому известный Росс Кеннон, служивший ранее в управлении на Грейт-Мальборо-стрит. Кеннон быстро освоился с новыми обязанностями, словно был рожден для этой должности. В кратчайшие сроки он реорганизовал деятельность вверенного ему учреждения, используя в расследовании преступлений научные методы, заражая всех своим энтузиазмом. Требовательный, но гибкий начальник, он пользовался непререкаемым авторитетом у подчиненных — каждый из них был готов отдать за него жизнь. Включая Гранта.
Поднявшись но ступенькам парадного входа, Грант энергично постучал в дверь. Ему открыла экономка Кеннона, миссис Добсон, добродушная толстушка со взбитыми на макушке серебряными кудрями. Ее круглое лицо осветилось улыбкой:
— Опять вы без шляпы, мистер Морган… Так недолго и простудиться до смерти, особенно при таком северном ветре, как сегодня.
— Увы, миссис Добсон. Я не могу носить шляпу, — скорбным тоном отозвался Грант, снимая тяжелое пальто. Он протянул его экономке, которую чуть не погребла под собой эта гора черной шерсти. — Я и так долговязый. — Вошедшие в моду цилиндры придавали ему нелепый вид, добавляя лишние дюймы к его немалому росту, отчего прохожие откровенно пялились на него.
— Едва ли вам удастся скрыть свой рост, расхаживая с непокрытой головой, — резонно заметила она.
Усмехнувшись, Грант ущипнул экономку за пухлую щеку, та ахнула и запричитала. Упрекам ее, впрочем, недоставало жару: оба они знали, что из всех сыщиков Морган был ее любимчиком.
— Где Кеннон? — поинтересовался Грант, блеснув зелеными глазами.
Миссис Добсон без лишних слов указала в сторону кабинета судьи.
Собственность под номером четыре по Боу-стрит включала дом, крошечный дворик, служебные кабинеты, суд и укрепленное помещение для содержания преступников.
Будучи выходцем из знатной семьи, Кеннон мог вести праздный образ жизни в куда более роскошном месте, чем резиденция судьи… если бы это не противоречило его натуре. Он был одержим страстью к справедливости. Избранное им поприще представляло собой непаханое поле, не оставлявшее времени для безделья и развлечений,
Кеннон относился к жизни серьезно и неуклонно следовал своим принципам. Поговаривали, что он пообещал молодой жене, лежавшей на смертном одре, никогда не жениться, и остался верен слову. Вся его неуемная энергия была направлена на работу. Даже самые близкие друзья Кеннона утверждали, что нет такой силы, которая способна поколебать его железный самоконтроль.
Шагая по узкому коридору, ведущему к кабинету Кеннона, Грант едва не столкнулся с двумя сыщиками, успевшими побывать у шефа. Флегстед и Кейс были старше всех в команде и приближались к сорокалетнему рубежу.
— Заступаю на охрану королевской задницы, — бодро возвестил Кейс, между тем как Флегстед сообщил, что получил более выгодное задание — проследить за выплатой квартальных дивидендов в Английском банке.
— Ну а ты чем занимался? — спросил Флегстед, обращаясь к Гранту. Его обветренное лицо лучилось добродушными морщинками. — Дай-ка угадаю… Очередной налет на банк или ограбление в шикарном районе, и тебе пообещали целое состояние, если возьмешься за расследование.
Грант лишь усмехнулся в ответ. Он давно привык к шуткам коллег по поводу его заоблачных комиссионных, снисходительно умалчивая, что за прошедший год поймал больше воров и мошенников, чем все остальные сыщики, вместе взятые.
— Я беру столько, сколько они могут заплатить, — миролюбиво сказал он.
— Единственная причина, по которой благородная публика не может без тебя обойтись, состоит в том, что ты франт, каких мало, — ухмыльнувшись, заявил Кейс. — Мне на днях одна дама так и сказала: «Из всех сыщиков только мистер Морган знает толк в одежде». — Он презрительно фыркнул:
— Как будто деловые качества определяются внешним видом!
— Это я франт? — недоверчиво повторил Грант, переводя взгляд с собственного консервативного костюма на одеяние Кейса, считавшегося завзятым модником. Золотая булавка украшала замысловатый галстук, шелковый жилет был расшит крошечными розами и лилиями. Не говоря уж о широкополой шляпе кремового цвета, лихо надвинутой на ухо.
— Не могу же я появиться в чем попало при дворе. — пробормотал Кейс, оправдываясь.
Громко хмыкнув, Флегстед потянул приятеля за собой, пока спор не перерос в ссору.
— Постой, — остановил его Кейс с нетерпеливыми нотками в голосе. — Морган, я слышал, вчера вечером в реке выловили тело.
— Да.
Лаконичный ответ раздосадовал Кейса:
— До чего же ты скрытный. Может, все-таки расскажешь, что случилось? Кто жертва: мужчина или женщина?
— Какая тебе разница? — спросил Грант, озадаченный интересом коллеги.
— Собираешься распутать это дело?
— Возможно.