– Едва ли есть чем хвастаться, будучи самой подходящей из Хатауэев.

С раздраженным видом Амелия поглядела на компаньонку.

– Мисс Маркс, кажется, моя сестра считает нашу семью настолько необычной, настолько неординарной, что мистеру Бэйнингу приходится прикладывать невероятные усилия, пробираясь тайно туда и обратно, вместо того, чтобы с высоко поднятой головой отправиться к виконту и сказать: 'Отец, я хочу жениться на Поппи Хатауэй и прошу твоего благословения'. Не могли бы вы мне разъяснить, по какой причине так беспокоится мистер Бэйнинг?

На этот раз мисс Маркс не смогла найти слов.

– Не впутывай ее в наш спор, – вмешалась Поппи. – Вот тебе куча причин, Амелия. Ты и Уин замужем за цыганами, Лео известен как неисправимый повеса, у Беатрис больше домашних животных, чем в Королевском зоологическом обществе, а я – самая неуклюжая в обществе, и даже ради спасения собственной жизни не сумею вести обычную светскую беседу. Неужели так трудно понять, почему мистер Бэйнинг пытается очень осторожно преподнести отцу новости?

Казалось, Амелия желает продолжить спор, но вместо этого она пробормотала.

– На мой взгляд, светские беседы крайне скучны.

– Как и на мой. В чем и заключается проблема, – хмуро согласилась Поппи.

Беатрис оторвала взгляд от ежихи, свернувшейся в клубок у нее на ладонях.

– А с мистером Бэйнингом интересно беседовать?

– Тебе не пришлось бы спрашивать, если бы он мог прийти к нам с визитом.

– Полагаю, – поспешно заговорила мисс Маркс, прежде чем Поппи смогла продолжить, – что вашей семье следует пригласить мистера Бэйнинга послезавтра сопровождать вас в Челси на праздник цветов. Это позволит вам провести с ним половину дня и, возможно, получить представление о его намерениях.

– Какая замечательная идея! – воскликнула Поппи. Совместное посещение праздника цветов гораздо безопаснее, чем визит Майкла в отель 'Ратледж'. – Я уверена, что беседа с мистером Бэйнингом уменьшит твое беспокойство, Амелия.

– Надеюсь, – ответила сестра, но недостаточно убежденно. Между ее тонкими бровями залегла небольшая складка. Амелия повернулась к мисс Маркс. – Как компаньонке Поппи вам довелось увидеть намного больше, чем мне. Что вы о нем думаете?

– Из того, что я видела и слышала, – тщательно подбирая слова, ответила компаньонка, – о мистере Бэйнинге говорят как о благородном и достойном джентльмене. У него превосходная репутация: ни обманутых женщин, ни непомерного транжирства, ни ссор в общественных местах. Короче говоря, полная противоположность лорду Рэмси.

– Что говорит в его пользу, – серьезно заключил Кэм и подмигнул жене. На секунду между ними установилась безмолвная связь, после чего он ласково пробормотал: – Почему ты никогда не посылаешь ему приглашений, мониша?

Мягких губ Амелии коснулась сардоническая улыбка.

– И ты добровольно пойдешь с нами на праздник цветов?

– Я люблю цветы, – невинно ответил Кэм.

– Да, цветущие на лугах и болотах, но ты ненавидишь их в горшках и высаженными ровными рядами на клумбах.

– Потерплю полдня, – заверил жену Кэм. Он беззаботно играл с выпавшей из ее прически прядкой, которая спускалась на шею. – Уверен, стоит приложить некоторые усилия, чтобы получить в родственники такого как Бэйнинг. – Улыбнулся и добавил: – Нам нужен хоть один респектабельный мужчина в семье. Согласна?

________________

* Риджент-Стрит (Regent Street) – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона

* mon ami – Друг мой (фран.)

Глава 5

(перевод – Black SuNRise, бета-ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн)

Приглашение Майклу Бэйнингу было отправлено на следующий день, и, к восторгу Поппи, незамедлительно принято.

– Теперь это только вопрос времени, – сказала она Беатрис, с трудом удержавшись от возбужденного подпрыгивания на манер Доджера. – Я стану миссис Майкл Бэйнинг, и я его люблю, я люблю всех, и вся... я даже люблю твоего старого пахучего хорька, Беа!

Этим утром Поппи и Беатрис оделись для прогулки. Стоял теплый ясный день, и парк отеля, обрамленный аккуратными дорожками из гравия, представлял собой симфонию цветов.

– Я едва могу дождаться, когда выйду наружу, – призналась Поппи, стоя у окна и разглядывая обширный парк. – Он чем-то напоминает мне Гемпшир, цветы так прекрасны.

– А мне он совершенно не напоминает Гемпшир, – возразила Беатрис, – Он слишком упорядочен. Но мне нравится прогуливаться в розовом саду 'Ратледжа'. Воздух там так сладко пахнет. Ты знаешь, несколько дней назад, когда мы выходили на прогулку с Амелией и Кэмом, я разговаривала со старшим садовником, и он поделился со мной своим тайным рецептом, благодаря которому розовые бутоны становятся такими крупными и здоровыми.

– И в чем он заключается?

– В рыбном бульоне, уксусе и щепотке сахара. Он обрызгивает их, как раз перед цветением. И это замечательно сказывается.

Поппи наморщила носик.

– Что за отвратительное варево.

– Старший садовник сказал, что старый мистер Ратледж особенно любит розы, и люди приносят ему разные экзотические сорта, которые ты сейчас видишь в саду. Например, бледно-лиловые розы – из Китая, а сорт 'Девичий румянец' [1] – из Франции, а...

– Старый мистер Ратледж?

– Ну, он не сказал дословно, что мистер Ратледж стар. Просто я представляю себе его именно таким.

– Почему?

– Видишь ли, он чрезвычайно таинственный, и его никто никогда не видел. Это напоминает мне те истории о старом безумном короле Георге [2], запертом в своих покоях в Виндзорском замке. – Беатрис ухмыльнулась. – Возможно, они держат мистера Ратледжа наверху, в мансарде.

– Беа, – настойчиво прошептала Поппи, переполняемая непреодолимым желанием довериться ей. – Есть кое-что, и если я не расскажу это тебе, то просто лопну, но все должно остаться между нами.

Глаза сестры засветились интересом.

– Что такое?

– Сперва пообещай мне, что никому не скажешь.

– Я обещаю, правда.

– Поклянись чем-нибудь.

– Клянусь святым Франциском, покровителем всех животных. – Видя сомнение Поппи, Беатрис с энтузиазмом добавила. – Даже, если шайка пиратов похитит меня, заберет на свой корабль, и будет угрожать мне прогулкой по доске над водой, кишащей голодными акулами, если я не выдам твою тайну, – я все равно им не расскажу. Даже если некий злодей свяжет меня и бросит на пути обезумевшего табуна подкованных лошадей, и единственным способом избежать смерти под копытами, будет выдать злодею твой секрет, я...

– Хорошо, ты меня убедила, – прервала ее Поппи с усмешкой. Потянув сестру в угол, она тихим

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату