Она стала его укачивать. Шелковистые волосы Гарри нежно щекотали ей руку прямо на сгибе, дыхание увлажняло кожу. Нежная грудь царапалась о его небритое лицо, но ничто на свете не заставило бы ее отодвинуться.
Дыхание мужа замедлилось, тело обмякло и стало ужасно тяжелым. Поппи поняла, что он засыпает. Она попыталась растормошить его:
– Гарри!
Он заморгал и скатился набок, находясь в полной прострации.
– Пойдем в кровать, – пробормотала Поппи, поднимаясь. – Спальня здесь рядом.
Она тихо его подбадривала, ведя за собой.
– У тебя есть с собой какие-нибудь вещи? – спросила она. – Предметы первой необходимости?
Гарри посмотрел на нее так, будто она говорила с ним на непонятном языке.
– Предметы первой необходимости?
– Ну да, одежда, туалетные принадлежности...
Осознав, что Гарри полностью опустошен, Поппи улыбнулась и покачала головой:
– Не имеет значения. Утром мы все устроим.
И потащила его в спальню.
– Пойдем. Пора спать, завтра поговорим. Ну, еще один шаг и еще один...
Деревянная кровать была простой, но достаточно просторной для двоих. Белоснежное постельное белье благоухало чистотой, сверху лежали стеганые одеяла. Гарри без колебаний улегся поверх одеял, почти рухнув на кровать, и мгновенно уснул.
Поппи замерла и пристально посмотрела на огромного небритого мужчину в своей кровати. Даже сейчас, когда Гарри выглядел таким растрепанным и помятым, от его дьявольской красоты захватывало дух. Его веки подрагивали, он был во власти сна. Такой невозможный, замечательный, сумасшедший. И вполне способный любить. Просто ему нужно показать, как это делать.
И Поппи снова, как и несколько дней назад, подумала: 'И именно за этого мужчину я вышла замуж'.
Но кое-что изменилось: подумав об этом теперь, она почувствовала радость.
______________
1. Гемпшир (англ.
2. Даунс, Норт-Даунс и Саут-Даунс (North Downs, South Downs), холмистые гряды на Ю.- В. Великобритании. Длина Норт-Д. около 120 км, высота до 294 м; длина Саут-Д. около 100 км. высота до 271 м. Д. представляет собой куэстовые асимметричные гряды, обращенные крутыми склонами к расположенному между ними холмистому понижению Уилд. Луга. Местами сохранились буковые леса. (БСЭ)
3. Нью-Форест (
4. Саутге?мптон (англ.
Значительная часть города была перестроена после разрушений Второй мировой войны. О славном прошлом Саутгемптона напоминают:
• сохранившиеся фрагменты средневековых стен из нормандского известняка,
• романская церковь св. Михаила,
• северные городские ворота Баргейт (XII век),
• т. н. дом короля Джона (XII век) – один из древнейших примеров английской гражданской архитектуры.
Глава 22
(перевод – Lovepolly, бета-ридинг – Nara, вычитка – Фройляйн)
Гарри первый раз в жизни по-настоящему отдохнул, наслаждаясь спокойным и глубоким сном, по сравнению с которым все предыдущие попытки были лишь жалкой имитацией отдыха. Проснувшись, Гарри все еще чувствовал себя во власти сна, опьяненный его переизбытком.
Приоткрыв глаза, Гарри обнаружил, что уже наступило утро, солнечный свет пробивался сквозь шторы на окнах. Ему совсем не хотелось, как обычно, быстро выбраться из постели. Повернувшись на спину, он лениво потянулся. Его рука прошлась по противоположной стороне кровати и наткнулась на пустоту: он был один.
Спала ли Поппи этой ночью с ним? Гарри нахмурился. Неужели он впервые провел всю ночь с женщиной и уже скучал по ней? Перевернувшись на живот, Гарри исследовал противоположную сторону кровати, пытаясь обнаружить запах Поппи. Да, подушка источала нежный цветочный аромат, простыни хранили запах ее кожи, чуть сладковатый с оттенком лаванды, который всегда возбуждал его.
Он хотел прижать Поппи к своей груди, убедиться в реальности этой ночи. На самом деле, она была такой невероятно прекрасной, что это даже внушало тревогу. Может, это всего лишь сон? Нахмурившись, он сел на кровати и нервно запустил пальцы в свои волосы.
– Поппи! – произнес Гарри, не обращаясь к ней, а просто произнося имя вслух. Так же тихо, каким был его зов, девушка возникла на пороге, как будто только и ждала его пробуждения.
– Доброе утро!
Поппи уже оделась, на ней было простое синее платье, волосы заплетены в косу, повязанную белой лентой. Как же ей шло ее имя, ведь ее назвали в честь самого эффектного полевого цветка с яркой богатой окраской, мерцающей в пору цветения. Ее голубые глаза лучились такой теплотой, что Гарри почувствовал сладкую боль в груди.
– Круги исчезли, – нежно произнесла Поппи. Увидев непонимающий взгляд мужа, она добавила, – круги под твоими глазами.