совсем не обязательно работать.
– Тогда зачем она приняла наше предложение? Не могу представить, почему она взялась за такое безнадежное дело – сделать настоящих леди из меня и Беатрис.
– Могу предположить, что ей просто хотелось оказаться в семейном кругу, узнать, на что это похоже. Ну и конечно, спастись от одиночества и скуки.
Он остановился и озадаченно посмотрел на нее.
– Почему ты сказала, что дело было безнадежным. Ты настоящая леди во всех смыслах.
– Три провальных лондонских сезона, – напомнила Поппи.
Гарри не смог удержаться от смеха.
– Это не имеет никакого отношения к твоим манерам.
– Тогда в чем причина?
– Самой большой проблемой оказалась твоя образованность. Ты не стремилась ее скрывать. Есть одна вещь, которой Кэт не научила тебя – как польстить мужскому тщеславию, потому что сама не имеет об этом никакого представления, черт возьми.
И ни один из этих идиотов не мог смириться с мыслью, что жена будет умнее его. Вдобавок, ты очень красива, а это значит, что им пришлось бы всегда беспокоиться об излишнем внимании к тебе со стороны других мужчин. Ну и конечно, нельзя забывать о твоей семье, которая... ну ты сама знаешь. Ты была обречена на провал с самого начала, так как все эти щеголи посчитали, что им гораздо удобнее взять в жены глупую и покорную девицу. Все, кроме Бэйнинга, который по-настоящему увлекся тобой, и его чувства затмили все другие соображения. И Бог свидетель, я не могу его в этом винить.
Поппи искоса посмотрела на мужа.
– Если я так непростительно умна и красива, что заставило тебя жениться на мне?
– Ну, меня-то не пугает ни твой интеллект, ни семья, ни красота. И большинство мужчин слишком боится меня, чтобы дважды посмотреть в сторону моей жены.
– У тебя много врагов? – тихо спросила Поппи.
– Слава Богу, хватает. И причиняют гораздо меньше хлопот, чем друзья.
Хотя Гарри был абсолютно серьезен, Поппи нашла это утверждение очень забавным. Вдоволь насмеявшись, она остановилась, обхватив ладонями его лицо и повернув к себе.
– Я нужна тебе, Гарри.
Он встал перед ней, склонив голову.
– Я знаю это.
Пение чеканов где-то над ними заполнило тишину, их чириканье было похоже на постукивание друг о друга небольших камушков.
– Я хочу тебя кое о чем попросить, – сказала Поппи.
Гарри терпеливо ждал, пристально вглядываясь в нее.
– Мы можем провести несколько дней в Гемпшире?
Гарри насторожился.
– С какой целью?
Она слабо улыбнулась.
– Это называется 'отдыхать'. Ты когда-нибудь брал отпуск?
Гарри покачал головой.
– Не уверен, что найду, чем занять себя.
– Можно читать, гулять, пойти утром на рыбалку или охоту, нанести визит соседям, осмотреть местные руины, пройтись по магазинам в городе... – Поппи замолчала, видя отсутствия энтузиазма со стороны Гарри. – Заняться любовью с собственной женой?
– Согласен, – немедленно отреагировал он.
– Мы можем задержаться здесь на две недели?
– Десять дней.
– Одиннадцать? – с надеждой отозвалась Поппи.
Гарри вздохнул. Одиннадцать дней вдали от 'Ратледжа'. В обществе новых родственников. Он хотел с ней поспорить, но был достаточно умен, чтобы не рисковать только что достигнутым взаимопониманием. Он приехал сюда, готовясь к сражению за возвращение Поппи в Лондон. Если она добровольно будет делить с ним постель, а затем согласится сопровождать домой, что ж, ради этого стоило пойти на определенные уступки.
И все же... одиннадцать дней.
– Почему бы и нет? – пробормотал он. – Скорее всего, я сойду с ума уже на третьи сутки.
– Ничего страшного, – удовлетворенно заметила Поппи. – Здесь никто этого не заметит.
Джейк поднял глаза от письма, от удивления у него отвисла челюсть. Как это, 'как обычно'? Ведь в этом нет ничего обычного.
– Ну, и что он пишет? – немедленно спросила миссис Пеннивистл, в то время как практически весь остальной персонал в конторе напрягся, ожидая его ответа.
– Они не вернутся до конца месяца, – изумленно проговорил Джейк.
На губах экономки заиграла странная, кривоватая улыбка.
– Благослови меня Господи, она сделала это.
– Сделала что?
Прежде, чем он успел ответить, старший консьерж робко придвинулся к ним и тактично поинтересовался:
– Миссис Пеннивистл, я случайно услышал ваш разговор. Правильно ли я понимаю, мистер Ратледж отправился отдохнуть?
– Нет, мистер Лафтон, – она не смогла сдержать усмешку. – Он отправился праздновать медовый месяц.
____________________
1. Чекан - птица, семейства воробьиных. Ок. 13 см в длину. Спинная сторона охристая с темными продольными пестринами, горло и грудь ржаво-розоватые, брюшко светлое, по бокам хвоста белые пятна, бровь белая, бока головы темные. Самка и молодые птицы окрашены более тускло. Характерна повадка сидеть на вершинке или сбоку высоких стеблей злаков или кустов.
Песня – короткая щебечущая трель, при тревоге покачивает хвостом и кричит 'туи-чек-чек'.
Обитает на лугах с высокой травой и кустарниками, полянах, вырубках, верховых болотах, пустырях, в горах до высоты 2000 м над уровнем моря. Питается преимущественно насекомыми.
Глава 23
(перевод – Elfni, бета-ридинг – Nara, вычитка – Фройляйн)