Благородство обязывает (фр.).
11
Нью-Йорка. — Прим. ред.
12
Джон Сикспэкс — аллегорическое название среднего американца, покупающего пиво в коробках, где вмещается шесть (сикс) банок пива.
13
Джон Уилкес Бутс — агент рабовладельцев, застреливший президента Авраама Линкольна в театре Форда 9 апреля 1865 г.
14
PSI — давление в один фунт на квадратный дюйм (453,6 г на 6,45 Кв. см).
15
HVAC — система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (англ.)
16
Луддиты — участники рабочего движения в Англии конца XVII — нач. XIX в., выступающие против введения машин на фабриках.
17
«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии. (Прим. ред.).
18
Знаменосец.
19
Знаменосец штандарта с легионным орлом.
20
Шестой победоносный.
21
Дорога Испании.
22
Мамочка. (исп.).
23
Вы позволите? (исп.)
24
Прим. пер.)
25
«Джейн Доу» — американский полицейский термин, означающий убитую неопознанную женщину.
26
Паренек (исп.).
27
Вымышленное событие, намекающее на попытки террористических актов со стороны исламистов, активизировавшихся после свержения шаха и прихода к власти в Иране аятоллы Хомейни в 1979 г.
28
Док Холлидей — легендарный стрелок Среднего Запада США.
29
Не следует забывать, что антибританские настроения ирландцев и их многовековая ненависть к англичанам имеют глубокие корни и взращены самими же англичанами, которые несколько столетий жестоко угнетали Ирландию и пытались долго, но безуспешно искоренить там католицизм. Массовая эмиграция в США ирландцев в XIX в., о которой не говорит автор, испытывающий чрезмерные симпатии к англичанам и их оправдывающий во всех случаях, была результатом гонении на ирландцев, которых сгоняли с их земель и просто-напросто пытались заставить забыть о своей национальной принадлежности, сделав англичанами. Но ничего не вышло, и Ирландская Республиканская Армия (ИРА) и ее террористическое крыло продолжает пользоваться большой поддержкой населения. — Прим. ред.
30
Ирландской республике.
31
Washington redskins — команда НФЛ по американскому футболу. — Прим. ред.
32
Намек на английскую поговорку «Нет смысла запирать конюшню, когда из нее убежала лошадь». — Прим. ред.
33
Buttermilk — пахта, англ.
34
Финальная игра чемпионата по американскому футболу.
35
Об опасности всевластия корпораций предупреждал еще президент Эйзенхауер в телеобращении в 1959 г.