принадлежит к настоящим патриотам, он искусный и опытный специалист, понимающий, что сейчас происходит. Как жаль, что такой талантливый человек не сумел занять более высокое положение в обществе, выбрал для себя столь низменную профессию.

Сато снял наушники и откинулся на спинку кресла.

— Приятная перемена после рейсов в Канаду.

— Как настроение на Американском континенте?

— Мне довелось побеседовать с несколькими предпринимателями, которые возвращались домой. По их мнению, американцы просто не могут понять, что происходит, они сбиты с толку.

— Это верно. — Ямата улыбнулся. — Их легко сбить с толку.

— Можно надеяться на дипломатическое урегулирование кризиса, Ямата-сан?

— Думаю, да. У них недостаточно сил, чтобы нанести нам решительный удар.

— Мой отец командовал эсминцем в прошлую войну. Мой брат…

— Да, капитан, я хорошо его знаю. — Ямата заметил, как при этих словах радостно вспыхнули глаза пилота.

— А мой сын — лётчик-истребитель. Летает на «игле».

— Пока наши истребители проявили себя с лучшей стороны. Они сбили два американских бомбардировщика.

— Неужели? — Капитан Сато не знал об этом.

— Американцы пытались прощупать нашу противовоздушную оборону, — заметил промышленник. — И потерпели неудачу.

41. БАГ-77

— Вы вернулись! — радостно воскликнул владелец фирмы по прокату мотоциклов.

Номури улыбнулся и кивнул.

— Да. Вчера у меня был особенно удачный день. Думаю, вам не стоит говорить о том, что значит «удачный» день для владельца небольшой компании, верно?

Его собеседник согласно кивнул.

— Летом у меня самые удачные дни — это те, когда не хватает времени на то, чтобы поспать. Извините меня за мой вид, — добавил он. Механик занимался своими мотоциклами все утро, которое начиналось у него чуть позже пяти. Номури встал так же рано, хотя и по другой причине.

— Хорошо вас понимаю. У меня тоже своё дело, а кто трудится усерднее людей, работающих на себя, а?

— Вы полагаете, что дзайбацу разделяют эту точку зрения?

— Те, с которыми я встречался, — нет. И всё-таки вам повезло — вы живёте в такой тихой и живописной местности.

— Ну, не всегда такой тихой. Вчера ночью наши военно-воздушные силы занимались здесь своими играми. Совсем рядом и очень низко пролетел реактивный самолёт. Я проснулся от рёва двигателей да так и не сумел снова уснуть. — Он вытер руки масляной тряпкой, налил две чашки чая и предложил одну гостю.

— Дозо, — поблагодарил Номури. — Сейчас они играют в очень опасные игры, — заметил он, ожидая, какой последует ответ.

— Чистое безумие, но кого интересует моя точка зрения? Уж во всяком случае не наше правительство. Они прислушиваются к тому, что говорят «великие люди». — Механик отпил несколько глотков и обвёл взглядом свою мастерскую.

— Это беспокоит и меня. Надеюсь, Гото сумеет найти решение проблемы до того, как ситуация выйдет из-под контроля. — Номури выглянул наружу. Погода становилась хмурой. Надвигались тучи. Сзади послышалось сердитое ворчание.

— Гото? Да он такой же, как и все остальные, в полном подчинении у хозяев, повинуется каждому их слову. Они водят его за нос, как быка, или за другую часть тела, ниже пояса, если верить слухам.

Номури усмехнулся.

— Да, я тоже слышал об этом. И всё-таки он производит впечатление весьма энергичного мужчины, правда? — Чёт сделал паузу. — Могу я снова взять один из мотоциклов?

— Берите номер шесть. — Механик указал на него пальцем. — Только что проверил и смазал его. Не забывайте о погоде, — предостерёг он. — Вечером пойдёт снег.

Номури поднял рюкзак.

— Хочу сделать фотографии горных вершин, затянутых облаками, для своей коллекции. Здесь так все тихо, и в голову приходят хорошие мысли.

— Тут тихо только зимой, — хмыкнул механик и снова взялся за работу.

Теперь Номури знал дорогу и поехал вдоль реки Таки вверх по течению тропинкой, обледеневшей от холода. Он чувствовал бы себя намного спокойнее, если бы у проклятого четырехколесного мотоцикла был получше глушитель. По крайней мере туман и влажный воздух должны отчасти заглушить рёв мотора — так он надеялся, направляясь по тому же пути, что и несколько дней назад. Через некоторое время он остановился, глядя на горную лужайку внизу и не видя там ничего необычного. Оставалось только догадываться… Что, если солдаты при высадке напоролись на засаду? Тогда мне конец, решил он. Но поворачивать обратно нельзя. Он снова опустился в седло мотоцикла и начал осторожно спускаться вниз по склону, пока не остановился посреди лужайки. Сбросив капюшон своей красной парки, он огляделся и заметил, что в нескольких местах помят дёрн, а к деревьям ведут едва заметные следы. В этот момент на опушке появилась фигура, которая знаками подзывала его к себе. Агент ЦРУ включил двигатель и подъехал к человеку, следом за которым из леса вышли солдаты. Их оружие не было направлено на Номури, и по их лицам, покрытым маскировочной краской, и камуфляжным комбинезонам он всё понял.

— Меня зовут Номури, — произнёс он. — Пароль — «Фокстрот».

— Я — капитан Чека, — представился офицер, протягивая руку. — Нам и раньше доводилось работать с парнями из управления. Это вы выбрали для нас место десантирования?

— Нет, но я побывал здесь и проверил его пару дней назад.

— Странно, что в такой живописной местности никто не додумался построить себе охотничий домик, — задумчиво произнёс Чека. — Мы даже видели здесь несколько оленей, маленьких таких. Надеюсь, сейчас не сезон охоты на них? — Замечание капитана застало Номури врасплох. Он совсем не задумывался об этом и ничего не знал о правилах охоты в Японии. — У вас есть что-нибудь для нас?

— Вот. — Номури расстегнул рюкзак и достал оттуда несколько телефонов сотовой связи.

— Вы меня не разыгрываете? — недоуменно спросил капитан.

— Японские военные имеют отличное оборудование для прослушивания радиопереговоров. Не забывайте, они изобрели много приборов, которыми пользуемся и мы. Но вот эти, — Номури усмехнулся, — есть практически у каждого японца, и ведущиеся переговоры автоматически кодируются. Сотовая связь охватывает всю страну, даже самые отдалённые районы вроде этого. Между прочим, вон на той вершине находится вышка ретранслятора. Короче говоря, пользоваться этими аппаратами гораздо безопаснее, чем вашими рациями. Счёт за пользование ими оплачен до конца месяца, — добавил он.

— Вот будет приятно позвонить жене домой и сказать, что все идёт хорошо, — мечтательно произнёс Чека.

— Я бы проявил осторожность. Здесь список телефонов, по которым вы можете звонить. — Номури передал капитану листок бумаги. — Этот — мой. Вот номер телефона одного парня по фамилии Кларк. С ним ещё один наш сотрудник — Чавез…

— Динг тоже здесь? — удивился старший сержант Вега.

— Вы знаете обоих?

— Прошлой осенью выполняли вместе операцию в Африке. Нам приходится выполнять много «специальных» заданий. Вы уверены, приятель, что можно называть их имена?

— Они работают под прикрытием. Будет лучше, если вы станете говорить с ними по-испански. Здесь не так много людей, говорящих на этом языке. Думаю, вас не стоит предупреждать о том, чтобы переговоры длились минимальное время, — заметил Номури. Действительно, подобного предупреждения не требовалось. Чека кивнул и задал самый важный вопрос:

— Как насчёт нашего вывода отсюда?

Вы читаете Долг чести
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×