русский перевод этой повести сделан О. Волковым и носит название «Волшебник Изумрудного города».

5

«Сенчури хаус» — название штаб-квартиры британской секретной службы Интелледженс сервис.

6

Спасибо (япон.).

7

Джой (Joy) — радость (англ.).

8

Капитан Ахав — герой романа американского писателя Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851), который погибает после трехдневного преследования белого кита, вызывающего у моряков суеверный страх.

9

Барбекю (barbecue) — жаркое на вертеле (типа шашлыка), целиком зажаренная туша (англ.).

10

Форт-Детрик — военный научно-исследовательский центр США по разработке химического и биологического оружия.

11

В американских вооружённых силах одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две — генерал-майор, три — генерал-лейтенант, четыре — генерал-полковник.

12

Неподалёку от Омахи (шт. Небраска), в глубине горного массива Шайенн, находится штаб Объединённой противовоздушной обороны Севере-Американского континента НОРАД.

13

Имеется в виду взрыв ядерной бомбы, произведённый арабскими террористами в Денвере, вокруг которого разворачивается действие в романе Т. Клэнси «Все страхи мира» (М.: Мир, 1993).

14

Имеется в виду война, описанная в романе Т. Клэнси «Красный шторм поднимается» (М.: Мир, 1995).

15

Келли — наиболее распространённое ирландское имя, намёк на ирландское происхождение Джона Патрика Райана, а «девица» в данном случае говорит о его невинности и неискушённости.

16

«Айви лиг» (Ivy League) — университетская лига, включающая старейшие университеты на востоке США (амер.), от англ. Ivy — плющ, имеется в виду их почтенный возраст, о котором свидетельствуют увитые плющом старинные здания университетов.

17

Файл № 13 — положить в долгий ящик.

18

«Следуй за мной» (англ.).

19

Туманная долина (Foggy Bottom) — шутливое название Государственного департамента.

20

Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения; в переносном смысле так называют английское правительство.

21

Горцы — в США одна из многочисленных сект крайне правого толка, стремящихся к низвержению правительства, которое, по их мнению, не придерживается первоначального текста Конституции.

22

Великий Пу-Ба — один из героев комической оперы У. Гилберта и А. Саливана «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно, бюрократ.

23

Дэйви Крокетт — знаменитый американский первопроходец, меткий стрелок, погиб во время войны за независимость Техаса.

24

Генри Клей (1777-1852) — конгрессмен от шт. Кентукки. Стремился предотвратить раскол страны из-за рабовладения на Юге с помощью ряда компромиссных законов, за что получил прозвище Великий умиротворитель. Дэниел Уэбстер (1782-1852) — американский политический деятель и дипломат. Сторонник национального единства. Трижды безуспешно добивался выдвижения своей кандидатуры на президентский пост от партии вигов. Дважды баллотировался в президенты.

25

Петехия (от ит. petecchie — пятно, сыпь) — точечные кровоизлияния в коже и слизистых оболочках.

26

HMMWV (High mobility multi-purpose wheeled vehicle) — высокоподвижный многоцелевой колёсной автомобиль — один из видов мощного армейского джипа. Вмещает 12 солдат, или крупнокалиберный пулемёт на турели, или ракетную противотанковую установку TOW.

27

«Привет вождю» — (Hail to the Chief) — музыкальная фраза, исполняемая при появлении американского президента. Текст её приписывается Вальтеру Скотту.

28

Джон Адамс — 2-й президент США (1797-1801).

29

Суннизм — одно из двух основных направлений ислама, его приверженцы, сунниты, наряду с Кораном признают священное предание сунну (конец VII-IX вв.). При решении вопроса о высшей мусульманской власти (имаме-халифе) сунниты опираются на «согласие всей общины» (фактически её религиозно-политической верхушки) в отличие от второго основного направления в Исламе шиизма, приверженцы которого, шииты, признают имамами-халифами лишь Алидов, считая их законными преемниками Мухаммеда и толкователей ислама. Это потомки четвёртого халифа Али и его жены Фатимы, дочери Мухаммеда. Шииты веруют во вторичное пришествие имама, подвергают иносказательному толкованию Коран, ища в нём скрытый смысл. Их священное предание — акбар.

30

Аншлюсс (Anschluss — нем.) — присоединение родственных стран, обычно силой или под угрозой силы.

31

Спичрайтер — лицо, пишущее тексты (особенно публичных речей) для другого лица, выступающего как предполагаемый автор.

32

Аниматизм (от лат. animatus — одушевлённый) — совокупность представлений о безличной одушевлённости всех предметов и явлений окружающей человека действительности; является характерной чертой всех первообъектных религий.

33

Хорошо, господин (исп.).

34

См, книгу Т. Клэнси «Без жалости» (М.: Мир, 1995).

35

Ральф У. Эмерсон (1803-1882) — эссеист и поэт. Создатель теории трансцендентализма, американский философ американского литературно-философского движения, основные идеи которого —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×