Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861-1865 гг.

106

При игре в гольф классный игрок после прохождения 18 лунок набирает 72 очка. Это является стандартом. Число очков, превышающее 72, называется гандикапом.

107

Реплика из популярного американского кинофильма «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (1967).

108

Сэмюэл Джонсон (1709-1784) — английский писатель и лексикограф, автор первого «Словаря английского языка». Благодаря биографии, написанной Дж. Босуэллом, прослыл автором множества афоризмов и изречений.

109

Корабли типа «ролл он — ролл офф» (заезжай и съезжай) — суда, конструкция которых позволяет автомашинам разного типа своим ходом подниматься на них.

110

Долина Бекаа — область в Ливане, считается, что там находятся базы по подготовке террористов.

111

Речь идёт о Томасе Джефферсоне (1743-1826), президенте США в 1800-1808 гг.

112

Роберт Рурк — английский писатель, автор нашумевшей книги «Нечто ценное» (1955) о восстании в Кении племени мау-мау.

113

Клаккерами в США называют членов ку-клукс-клана.

114

Имеется в виду американское изречение ours not to reason why — but to do or die, суть которого — нам не дано рассуждать — мы обязаны сделать это или умереть.

115

Чарлз Дж. Гордон (1833-1885), получивший прозвище «Китаец» — английский генерал, который руководил подавлением восстаний в Китае и Судане и был убит восставшими в г. Хартуме. Широко известен благодаря американскому фильму «Хартум».

116

Старший Брат — диктатор тоталитарной страны Океании в романе английского писателя Дж. Оруэлла «1984» (1949). Подпись под его многочисленными портретами «Старший Брат следит за тобой!» стала синонимом вмешательства властей в личную жизнь людей.

117

Суммарное решение — юридический термин, означающий упрощённое рассмотрение дела, характеризующееся отсутствием предварительного следствия и проводящееся без участия присяжных заседателей.

118

Боб Хоуп — популярный американский комик, который снимался в серий фильмов (1940-1953) с однотипными названиями, начинавшимися словами «Дорога в…»

119

«Дегтярники» — шутливое прозвище жителей штата Северная Каролина. Считается, что у них слишком неторопливые движения и мысли, словно они увязли в смоле.

120

В ВВС США вражеские ракеты принято называть «вампирами», а вражеские самолёты «бандитами».

121

Навигационные сумерки — оптическое явление перед восходом и заходом солнца, когда погружение солнечного диска ниже горизонта меньше 12°, при этом можно различать предметы и ориентироваться по береговой черте.

122

Пушки Гатлинга представляют собой шестиствольные вращающиеся автоматические пушки, ведущие огонь болванками из обеднённого урана.

123

Скремблер — устройство, зашифровывающее сообщение путём внесения в него кодированных искажений.

124

Роберт Э. Ли (1807-1870) — американский генерал, командир армии южан в Гражданской войне 1861-1865 гг., потерпевший поражение под Геттисбергом (1863).

125

В американских ВВС принято считать, что нос самолёта направлен на двенадцать часов, а хвост — на шесть, на «шестёрку».

126

Положительная допплеровская частота является признаком приближения ракеты к цели.

127

«Шилка» — четырехствольная зенитная автоматическая установка российского производства.

128

F-117 — бомбардировщик, изготовленный из композитных материалов и почти невидимый на экране радиолокатора.

129

Лобо — волк (исп. ).

130

Тепловизионный прицел — танковый прицел, улавливающий инфракрасное излучение, которое исходит от целей, что позволяет вести стрельбу в ночное время и в условиях плохой видимости.

131

БРМД-2 — боевая машина десанта второго поколения, выпускаемая серийно Волгоградским тракторным заводом.

132

«Бурдум» — прозвище БРДМ.

133

Уоррент-офицер — военнослужащий младшего командного состава в американской армии, занимающий промежуточное положение между сержантом и офицером.

134

Нейган Бедфорд Форрест — генерал армии южан во время Гражданской войны в США (1861- 1865).

135

При городе Манассас 21 июля 1861 г произошло первое крупное сражение между войсками северян и южан, в котором северяне понесли большие потери и отступили.

136

Магазины «Сиерс» — дешёвые магазины, торгующие повседневными товарами по почте.

137

Энчилада (исп.) — блинчик с мясной начинкой, политый острым соусом чили.

138

HARM (High-speed AntiRadiation Missile) — ракеты, предназначенные для борьбы с радиолокационными установками противника.

139

Артур Уэсли Веллингтон (1769-1852), английский полководец, одержал победу при Ватерлоо над

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×