Великобритании.

71

Грин-парк – от green (англ.) – зелёный.

72

Мэрфи, Оди (1924 – 1971) – герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград из военнослужащих США – около 30, в том числе Почётной медали Конгресса. В кинофильме «В ад и обратно» – экранизации его военной автобиографии – сыграл самого себя, позже снялся в нескольких вестернах.

73

Мировая серия – ежегодный чемпионат США по бейсболу.

74

Андерсон, Дэйм Джудит (1898 – 1992) – американская актриса.

75

Фетва (ар.) – решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.

76

Was darf es sein? (нем.) – Чего желаете?

Zwei Dunkelbieren, bitte (нем.) – два тёмных пива, пожалуйста.

Herrenzimmer (нем.) – мужская комната.

77

Sofort (нем.) – сию минуту.

78

Danke sehr (нем.) – большое спасибо.

79

«Инди-500» – «Индианаполис-500» – автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).

80

Sauerbraten (нем.) – жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) – жареная колбаса.

81

Краут – презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) – кислая капуста.

82

In Ordnung (нем.) – в порядке.

83

Штази – разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit – государственная безопасность).

84

Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement – базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника – «uncle».

85

Gasthaus (нем.) – гостиница.

86

Коронёр – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

87

Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.

88

Грязный Гарри Кэллахэн – герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.

89

Луи-рыба – герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).

90

Ach so (нем.) – здесь: ах, значит...

Вы читаете Зубы тигра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×