Великобритании.
71
Грин-парк – от green (англ.) – зелёный.
72
Мэрфи, Оди (1924 – 1971) – герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград из военнослужащих США – около 30, в том числе Почётной медали Конгресса. В кинофильме «В ад и обратно» – экранизации его военной автобиографии – сыграл самого себя, позже снялся в нескольких вестернах.
73
Мировая серия – ежегодный чемпионат США по бейсболу.
74
Андерсон, Дэйм Джудит (1898 – 1992) – американская актриса.
75
Фетва (ар.) – решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.
76
Was darf es sein? (нем.) – Чего желаете?
Zwei Dunkelbieren, bitte (нем.) – два тёмных пива, пожалуйста.
Herrenzimmer (нем.) – мужская комната.
77
Sofort (нем.) – сию минуту.
78
Danke sehr (нем.) – большое спасибо.
79
«Инди-500» – «Индианаполис-500» – автогонки класса «Формула-1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).
80
Sauerbraten (нем.) – жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) – жареная колбаса.
81
Краут – презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) – кислая капуста.
82
In Ordnung (нем.) – в порядке.
83
Штази – разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit – государственная безопасность).
84
Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement – базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника – «uncle».
85
Gasthaus (нем.) – гостиница.
86
Коронёр – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
87
Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.
88
Грязный Гарри Кэллахэн – герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.
89
Луи-рыба – герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).
90
Ach so (нем.) – здесь: ах, значит...