Джейд перехватил ее взгляд.
– Я не люблю запах гари.
– Но это не дает тебе права распоряжаться моим имуществом!
Джейд откинулся на спинку стула и насмешливо посмотрел на Лию.
– Поздно, они уже работают, так что сделать ничего нельзя.
– Когда мы узнаем причину пожара? – с тревогой спросила Софи.
– Я разговаривал с пожарными прошлой ночью. – Джейд проигнорировал испуганный взгляд Лии. – Это был поджог, кто-то развел костер в гостиной. Инспектор обнаружил следы.
Лия ахнула.
– Но зачем кому-то понадобилось поджигать коттедж?
– А просто так. Вандалы получают удовольствие от самого процесса разрушения. Хорошо, что они, по крайней мере, выбрали пустующий дом.
Софи со звоном поставила чашку на блюдце.
– Ты думаешь, коттедж сожгли те же люди, о которых говорил Фред?
– Какие люди? – заволновалась Лия. Джейд вежливо, но твердо пресек попытки матери ответить Лие.
– Примерно месяц назад какая-то компания повадилась устраивать в «Санта-Розе» попойки. После нескольких инцидентов Фред и Гарри выставили их и повесили на ворота замок. С тех пор никаких неприятностей не было – вплоть до позапрошлой ночи.
Но если я осуществлю планы Дороти, подумала Лия, компании будут собираться на берегу гораздо чаще, а значит, возрастает опасность подобных инцидентов. Она прикусила губу и несмело предположила:
– Может, теперь, когда коттедж сгорел, они успокоятся?
– Наверное… если не надумают, к примеру, устроить костер из дерева.
– Не может быть! – в ужасе воскликнула Лия.
– Ну почему же не может?
Джейд наблюдал за ней из-под полуопушенных век, и Лия услышала в его словах невысказанный намек на то, что самое безопасное решение – продать землю ему. Джейд действительно мастер выискивать слабые места у противника, вероятно, в этом кроется один из секретов его успеха. Человек, стоящий во главе огромной компании, должен быть динамичным, самоуверенным и безжалостным – если хочет выжить в жестоком мире бизнеса. Джейд обладал всеми этими качествами, а в придачу к ним – недюжинным умом и силой воли.
Лия повертела в руках нож для фруктов и, глядя на солнечный зайчик, запрыгавший от него по скатерти, тихо сказала:
– Я не верю, что кто-то может быть таким злобным.
– Вера в добродетельность человеческой натуры – качество похвальное, но и несколько наивное. – В голосе Джейда послышались резкие нотки. – Не хочешь поехать со мной в город? Ты могла бы пройтись по магазинам, пока я буду занят на собрании.
– Спасибо, не хочется, – все так же тихо ответила Лия, не смея посмотреть ему в глаза.
– Я собираюсь в гости к Фло. – Софи улыбнулась. – Вы не заскучаете тут одна?
– Нет, не заскучаю.
Они завтракали на террасе на теневой стороне дома, отсюда не было видно ни моря, ни останков коттеджа, зато открывался великолепный вид на сад, где фантазия Софи Маршалл создала очередной уютный уголок.
В разноцветный ковер цветов были искусно вплетены ароматные лаванда и розмарин, позади средиземноморского кустарника высились темные купола кипарисов, привезенных из Греции, и разнообразные тропические деревья с их широкими, похожими на весла листьями, блестящими на солнце, как эмаль. Ветерок доносил на террасу смесь пряных ароматов.
Но, любуясь идиллическим пейзажем, Лия вдруг испытала приступ такой острой тоски, что, казалось, даже краски поблекли. Если она выполнит обещание, данное Дороти, то одновременно нанесет непоправимый вред дому Джейда и его матери. А если не выполнит, совесть будет мучить ее всю жизнь.
Она встала со словами:
– Пойду посмотрю, не уцелело ли что-нибудь в коттедже.
Джейд нахмурился.
– Полыхало так, что ничто не могло уцелеть.
– Но я все-таки посмотрю.
– Что ж, может быть, ты права, – неохотно согласился он. – Пойдем посмотрим.
Лия предпочла бы пройтись в одиночестве, но было совершенно ясно, что выбора у нее нет.
Джейд молча шел рядом. Пока Лия осматривала жалкие останки коттеджа, Джейд так же молча стоял в стороне. Он оказался прав: спасать было нечего.
К горлу Лии подкатил ком, глаза заволокли слезы. Джейд взял ее за плечи, развернул лицом к себе и